
La partie swell/undertow est un peu étrange. Les deux se rapportent au sommeil, mais sans symboliser quelque chose de précis, a priori (la houle du sommeil et ses doux contre-courants). "and divine undertow", par exemple pour avoir une houle de sommeil et des contre-courants divins ?
"celestial tale" why not, mais ce n'est plus de la musique. Tu fais peu de cas de ton anapeste
one would give in to slumber -> je compte 7 pieds (one/would/give/in/to/slum/ber). "one would yield to slumber" (succomber...) ou "you'd give in..." mais "you" casse un peu le ton, peut-être ?
Ceci dit, le "would" est un peu étrange. Comme si on parlait d'une rêverie où on ne succombe pas vraiment au sommeil ?
flying over countries floo / ded with grace and wonder -> "flooded" est à cheval sur la césure habituelle.
One would brush by, before coming back to one's senses -> On dirait plutôt quelqu'un qui pique du nez brièvement avant de se ressaisir. Cette idée de sommeil où affleurent encore quelques pensées conscientes est plus jolie, je trouve.
moreover -> "de plus" ce serait cohérent avec le "coming back to one's sense", mais on dirait que tout conspire au réveil. Pourquoi pas "however" ?
in sight there lies -> j'ai un doute. Ton poème fait la 4ème page de Google, c'est rarement bon signe de voir sa prose anglaise battre les aigrefins qui truquent les résultats de recherche
"there lies something" ou "something is in sight" c'est ok, mais mélanger les deux ? J'aurais plutôt dit "there, in sight, lies...". Mais je me fais peut-être du souci pour rien.
Bayer (dated) = to sit idle, to gap at crows. Often confused with bâiller (= to yawn).