Erbarme dich (러시아어 번역)

러시아어 번역러시아어 (equirhythmic, 시적, singable)
A A

Прости мой грех

Versions: #1#2
Мужской вариат (альт, контртенор)
 
Прости мой грех, о, Бог,
Молю, лью слёзы горько!
Грешен я, лью, Бог, слёзы
Горько я, смилуйся.
Прости мой грех, о, Бог.
 
Женский вариант (сопрано)
 
Прости мой грех, о, Бог,
Молю, лью слёзы горько!
Грешна я, лью, Бог, слёзы
Горько я, смилуйся.
Прости мой грех, о, Бог.
 
투고자: EquirythmysticaEquirythmystica, 土, 13/07/2019 - 22:55
최종 수정: EquirythmysticaEquirythmystica, 日, 28/07/2019 - 04:39
작성자 코멘트:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2018

독일어독일어

Erbarme dich

코멘트
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 02:20

Ямщик, не гони лошадей. Самое красивое место "Страстей по Матфею". Идеальным, вроде, считается вот это исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=aPAiH9XhTHc. Мне оно тоже больше нравится.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 02:22

Вот как перевел GT:

Помилуй, Боже мой,
Ради моих зубов!
Посмотри сюда, сердце и глаз
Горько плачет перед тобой.
Помилуй, Боже мой.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 14/07/2019 - 02:31

С первой строчки уже мимо нот...

Вообще-то должен петь кастрат (контртенор), а никак не сопрано.
Мне вот этот вариант нравится - http://youtu.be/nZb7FcP84CM

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 02:46

Да, конечно, контртенор. И мне тоже нравится.
У Hamari звучит драматичнее, очень красивые переходы и альт (это ведь альт?) потрясающий. Впрочем, в музыке я профан, а Вы явно нет.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 14/07/2019 - 03:05

Ну немудрено, она драматическое сопрано. Но исторически, как я уже говорил, должен петь кастрат. Это оратория. Она исполнялась в церкви. А в церкви в то время было запрещено петь женщинам. Фактически кастраты своим чистым бесполым пением восхваляли Бога. В данном случае, как я понимаю, певец этой арией просит прощения у Бога грехов всех людей, олицетворяя собой их всех.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 03:13

Еще Мендельсон (если верить Википедии) поручил петь сопрано, так что это уже давняя традиция.
Честно сказать, не знаю, от чьего имени исполняется. Вот тут русский текст:
http://musclass.ru/libretto1.htm. 39(47)

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 14/07/2019 - 03:19

Ария альта. Но это и понятно, в Германии того времени не было кастратов (контртеноров), поэтому их заменяли альтами. Но этот перевод тоже мимо нот.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 03:23

Это прозаический перевод, никто и не пытался.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 14/07/2019 - 03:26

Но он вообще не точен. Перевод GT куда точнее.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 03:28

С зубами? Честно пионерское, переводил не я. Бейте автора.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 14/07/2019 - 03:31

Там нет зубов ) Видимо чья-то шутка )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 14/07/2019 - 03:36

Это гугловский переводчик пошутил. Попробуйте сами.