Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Eva

Puoli seitsemältä talviaamuna
Lumisade, hiljainen aamunkoitto
Ruusun-nuppu nimeltään
Eva jättää lintukotonsa
Kiltein luonne joka ikään ollut olemassa
Häpeän omaa luonnettani
Vaeltaa yksin muttei nimettömänä
 
Eva menee pois
Unelmoi kaukaisesta paikasta
Tässä raakassa lasten leikissä
Ei ole ystäviä kutsumassa häntä nimeltä
Eva lähtee lopullisesti pois
Kauas unelmiensa maahan
Hänen hyvyytensä on oleva auringonkukka peltoni
 
Mies teki hyvin häpeällisen teon
Pienelle tytölle jolla elämä edessä
Näitä petoja kutsutaan yhdenlaisella sanalla
Joutuisi pysymään petojen keskuudessa
On aika rohkeampien tekojen
Ennen kuin pakenee paratiisistamme
Tapamme hänet sydämmellisyydellämme
 
Eva lähtee kokonaan pois
Unelmien paikkaansa
Tästä raakasta lasten leikistä
Ei enää "ystäviä" kutsumassa häntä
Eva katoaa lopullisesti
Unelmiensa paikkaan
Hänen hyvyytensä on oleva auringonkukka peltoni
 
원래 가사

Eva

노래 가사 (영어)

코멘트
FaryFary
   金, 06/10/2017 - 17:22

- "A rose by any other name" --> tätä viittausta on avattu enemmän vaikkapa täällä: https://en.wikipedia.org/wiki/A_rose_by_any_other_name_would_smell_as_sweet
En onnistunut löytämään netistä suomennosta, mutta sillä halutaan kenties sanoa, että tytön nimellä ei sinänsä ole merkitystä.

- "Kiltein luonne joka ikään ollut olemassa / Häpeän omaa luonnettani" --> tässä voisi näiden kahden säkeen välisen yhteyden tuoda paremmin esille, sillä Evan sydäntä kuvaillaan niin kiltiksi, että se sai aina kappaleen minän häpeämään omaansa.

- "Tässä raakassa lasten leikissä" --> raaka taipuu "raa'assa", ja auringonkukkapeltoni on yhdyssana

- "Mocked by man to depths of shame / Little girl with life ahead" --> "man" voisi viitata tässä ihan yleisesti ihmisiin, jotka pilkkasivat tyttöä niin, että hän vaipui häpeän syvyyksiin.

- "For a memory of one kind word / She would stay among the beasts" --> kääntäisin nämä esim. "Yhden ystävällisen sanan muiston vuoksi / Hän jäisi petojen keskuuteen"

- "Time for one more daring dream" --> "On vielä yhden pelottoman/rohkean/uskaliaan unelman aika" tms.

- "Before her escape, edenbeam / We kill with her own loving heart" --> nämä on vähän hankala kääntää, ja edenbeamkään ei ole oikea sana, suoraan käännettynä toki Eedenin/paratiisin säde (voisi ehkä viitata siihen, että tyttö haaveilee pääsevänsä parempaan paikkaan). Muokkaisin ainakin kääntämääsi säettä "Tapamme hänet sydämmellisyydellämme", koska alkuperäisessä säkeessä sanotaan pikemminkin, että "Tapamme hänen omalla, rakastavalla sydämellään". Tämä saattaisi olla viittaus edelliseen säkeeseen jollain tapaa...?