- "A rose by any other name" --> tätä viittausta on avattu enemmän vaikkapa täällä: https://en.wikipedia.org/wiki/A_rose_by_any_other_name_would_smell_as_sweet
En onnistunut löytämään netistä suomennosta, mutta sillä halutaan kenties sanoa, että tytön nimellä ei sinänsä ole merkitystä.
- "Kiltein luonne joka ikään ollut olemassa / Häpeän omaa luonnettani" --> tässä voisi näiden kahden säkeen välisen yhteyden tuoda paremmin esille, sillä Evan sydäntä kuvaillaan niin kiltiksi, että se sai aina kappaleen minän häpeämään omaansa.
- "Tässä raakassa lasten leikissä" --> raaka taipuu "raa'assa", ja auringonkukkapeltoni on yhdyssana
- "Mocked by man to depths of shame / Little girl with life ahead" --> "man" voisi viitata tässä ihan yleisesti ihmisiin, jotka pilkkasivat tyttöä niin, että hän vaipui häpeän syvyyksiin.
- "For a memory of one kind word / She would stay among the beasts" --> kääntäisin nämä esim. "Yhden ystävällisen sanan muiston vuoksi / Hän jäisi petojen keskuuteen"
- "Time for one more daring dream" --> "On vielä yhden pelottoman/rohkean/uskaliaan unelman aika" tms.
- "Before her escape, edenbeam / We kill with her own loving heart" --> nämä on vähän hankala kääntää, ja edenbeamkään ei ole oikea sana, suoraan käännettynä toki Eedenin/paratiisin säde (voisi ehkä viitata siihen, että tyttö haaveilee pääsevänsä parempaan paikkaan). Muokkaisin ainakin kääntämääsi säettä "Tapamme hänet sydämmellisyydellämme", koska alkuperäisessä säkeessä sanotaan pikemminkin, että "Tapamme hänen omalla, rakastavalla sydämellään". Tämä saattaisi olla viittaus edelliseen säkeeseen jollain tapaa...?
http://www.netikka.net/phweb4/music/