✕
검토 요청
원래 가사
Facimu Paci
Accorda, chitarredda, la me vuci
Chi eu stasira mi sentu infelici.
Per tia l’amuri è a cosa mia chiù duci.
Ecco, a me bella: ora semu nemici.
Ti dezzi troppu retta e mi dispiaci,
Lu tempu chi passai non si ricuci.
Tu m’arrubbasti u cori e li me baci
E mi tradisti comu a Diu in cruci.
Ti cercu scusa ‘i chiddu chi fici,
Fu vacantatu e cadì int’a praci.
Perduna stu me cori ch’è infelici,
Torra cu mia e facimu paci.
Ma chi mi va cuntandu, ma chi dici?
Sta sirinata tua non mi piaci.
Cu tia eu non vogghiu fari amici
Pirchì si peggiu ‘e n’uceddu rapaci.
Non mi lassar’a o scuru, fammi luci,
Tu si la sula bella chi mi piaci,
E vogghiu ancora ‘i chissu mussu duci
Tutti li to carizzi e li to baci.
Ti dugnu i me carizzi e li me baci
Quannu a lu ‘fernu trasunu li cruci,
E sai cu tia cuandu fazzu paci?
Quandu l’acqua d’u mari si fa duci.
Nun diri, bella, sti paroli atroci
Ma pensa a quantu nui fummu felici.
E dintru ‘e mia l’amori ancora coci:
Bella, dimmi di sì, restamu amici.
Ti la cantai senza fari ‘e vuci.
Ma non ti rendi cuntu e né capaci:
Finora ti mangiasti fichi e noci,
Ora non n’avi chiù, lassimi in paci.
투고자: Hampsicora , 2018-07-27
번역
Facciamo la pace
Accorda, chitarrina, la mia voce
perché stasera mi sento infelice.
L’amore mio per te è la cosa più dolce.
Ecco, bella mia: ora siamo nemici.
Ti ho dato troppo retta e mi dispiace,
il tempo passato non torna indietro.
Tu mi hai rubato il cuore ed i miei baci
e mi hai tradito come Dio in croce.
Ti chiedo scusa per quello che ho fatto,
sono stato vuoto e son caduto sulle pietre.
Perdona questo cuore mio infelice,
torna con me e facciamo la pace.
Ma che mi vai raccontando, ma che dici?
Questa tua serenata non mi piace.
Con te io non voglio fare amicizia
perché sei peggio di un uccello rapace.
Non lasciarmi all’oscuro, fammi luce,
tu sei l’unica bella che mi piace.
E voglio ancora, da quella bocca dolce,
tutte le tue carezze ed i tuoi baci.
Ti do le mie carezze ed i miei baci
quando all’inferno entrano le croci,
e sai quando farò pace con te?
Quando l’acqua del mare diventa dolce.
Non dire, bella, queste parole atroci
ma pensa a quanto siamo stati felici.
Dentro mi me arde ancora l’amore:
bella, dimmi di sì, restiamo amici.
Te l’ho cantata senza alzare la voce.
Ma non ti rendi conto, non capisci:
finora hai mangiato fichi e noci,
ora non ce n’è più, lasciami in pace.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
Hampsicora
이름: Marco
역할: 중재자
기여: 3219개의 번역, 5 음역, 1092곡, 3 collections, 감사 20404회 받음, 번역 요청 898개 완료 for 254 members, 받아쓰기 요청 46개 완료, 관용구 124개 추가, 관용구 117개 설명 추가, 코멘트 5469개 작성
언어: 모국어 - 이탈리아어, Sardinian (southern dialects), 유창한 언어 - Sardinian (northern dialects), 스페인어, advanced 영어, intermediate 카탈로니아어, Corsican, 프랑스어, 독일어, 라틴어, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner 포르투갈어, 루마니아어
Language: Calabrian / Calabrese