Fire (그리스어 번역)

Advertisements
그리스어 번역그리스어
A A

Φωτιά

Είμαι ο θεός της φωτιάς της κολάσεως! Και σου φέρνω
 
Φωτιά, θα σε πάρω να καείς
Φωτιά, θα σε πάρω να μάθεις
Θα σε δω να καίγεσαι
 
Πολέμησες σκληρά και αποταμίευσες και κέρδισες
Αλλά όλα αυτά θα καούν
Και το μυαλό σου, το μικροσκοπικό μυαλό σου
Ξέρεις πως ήσουν πραγματικά τόσο τυφλός
Τώρα είναι η ώρα σου, κάψε το μυαλό σου
Μένεις πίσω μακριά, πολύ μακριά
Ω όχι, ω όχι, ω όχι!
Θα καείς
 
Φωτιά, να καταστρέψει όλα όσα έχεις κάνει
Φωτιά, να αποτελειώσει ό,τι έχεις γίνει
Θα σε νιώσω να καίγεσαι
 
Έχεις ζήσει σαν ένα μικρό κοριτσάκι
Στη μέση του μικρού σου κόσμου
Και το μυαλό σου, το μικροσκοπικό μυαλό σου
Ξέρεις πως ήσουν πραγματικά τόσο τυφλός
Τώρα είναι η ώρα σου, κάψε το μυαλό σου
Μένεις πίσω μακριά, πολύ μακριά
Ωωω
 
Φωτιά, θα σε πάρω να καείς
Φωτιά, θα σε πάρω να μάθεις
Θα καείς
Θα καείς
Θα καείς, καείς, καείς, καείς, καείς, καείς, καείς, καείς, καείς, καείς, καείς!
 
Φωτιά, θα σε πάρω να καείς
Φωτιά, θα σε πάρω να μάθεις
Φωτιά, θα σε βάλω στο κρεβάτι*
Φωτιά, θα σε πάρω, φωτιά...
 
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: MusiqueMusique, 木, 15/03/2018 - 03:35
작성자 코멘트:

*Αν μεταφράσουμε κατά λέξη, ο στίχος σημαίνει "θα σε πάρω στο κρεβάτι". Αυτή την εκδοχή δεν την προτίμησα καθώς στα ελληνικά μου ακούστηκε κάπως πρόστυχη και αταίριαστη στο συγκεκριμένο συγκείμενο, αφού το νόημα του όλου τραγουδιού δεν είναι ερωτικό, αλλά η "φωτιά που στο πέρασμά της καίει τα πάντα, όλα όσα έχει δημιουργήσει και κατακτήσει ο άνθρωπος".
Ίσως, η πρόθεση του στιχουργού εδώ είναι να πει "θα σε βάλω στο κρεβάτι για ύπνο", εννοώντας τον αιώνιο ύπνο, δηλαδή τον θάνατο, αφού ο τραγουδιστής λέει πως αυτή η "φωτιά της κολάσεως" θα καταστρέψει τα πάντα, εκμηδενίζοντας όλα όσα έχτισε ο άνθρωπος, άρα μάλλον συνδέεται με τον θάνατο.
Επειδή δεν διευκρινίζεται περισσότερο η πρόθεση του στιχουργού, επέλεξα την εκδοχή "θα σε βάλω στο κρεβάτι" ως την πιο ασφαλή κατά τη γνώμη μου.

영어영어

Fire

코멘트