Fisches Nachtgesang (네덜란드어 번역)

Advertisements
독일어

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
투고자: Vera JahnkeVera Jahnke, 土, 16/02/2019 - 17:33
투고자 코멘트:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

네덜란드어 번역네덜란드어
Align paragraphs
A A

Het nachtelijk gezang van de vis

blauw
 
diep blauw
 
donker diep blauw
 
zwem in donkerdiepblauwe wateren
 
als een vis
 
voel ik me thuis
 
donker diep blauw
 
zwem in donkerdiepblauwe oneindigheid
 
ik ben thuis
 
in zeven zwarte zeeën
 
mijn thuis is
 
eindig oneindig
 
eind
 
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button at the bottom of this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 

투고자: AmbroisieAmbroisie, 金, 23/08/2019 - 23:19
작성자 코멘트:

Well, I tried. I'm by no means a poet, but I decided to take on Vera's challenge just for fun.

코멘트
Vera JahnkeVera Jahnke    土, 24/08/2019 - 09:17

"ik ben thuis
in zeven zwarte zeeën
mijn thuis is
eindig oneindig"

Misschien schreef Morgenstern het gedicht op die manier omdat het te mooi is voor menselijke oren. Hartelijk bedankt, Ambroisie!

AmbroisieAmbroisie    火, 27/08/2019 - 21:56

Ah, wat lief, dankjewel! En jij bedankt voor de uitdaging!