Flight (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Полёт

Слепой полёт
 
К безумию мира я слишком привык,
Поэтому с толку бываю я сбит
Нормальным течением дел.
Дорога бежит за стрелой в небесах,
Ищу я пылинку у брата в глазах
Под парой монет…
В ходу тупой инструмент.
Не знаю я, когда я пробудился,
И что сознание вообще в себе несёт.
Пусть этой мыслью я не поделился,
Я знаю, что веду слепой полёт.
 
На горячих углях в пот холодный бросает,
Через душу монетки с небес пролетают,
Им не видно конца.
На изнанке я снов с удивлением проснусь…
Теории строю, но вечно борюсь
С седьмым чувством,
Которое никак не отпустит.
Настало время действовать, казалось,
Казалось – круто быть таким вот добряком…
Как я слова забрать обратно ни пытался,
Я всё же знал, что я веду слепой полёт.
 
Хочу, чтоб всё было быстрей, вплоть до ударного пике,
Хочу, чтоб невесомые герои мёртвыми прикинулись,
Но всё же выжили в конце.
Хочу, чтоб всё замедлилось до полной остановки;
О тысячах вещей мы говорим, что не меняются и вовсе.
Нет, не меняются вообще…
 
Тогда я понял, что я был беспечен,
Осталось что-то, что я не учёл:
Я пристегнулся к Крепости покрепче,
Но Крепости полёт вслепую шёл.
На вылет дали разрешение,
А значит кто-то снизу должен знать
Всю правду нашего исчезновения –
Если вообще возможно разобрать, меня это стыдит и обвиняет,
Но тем, чем кажется, не было ничего.
Порой так странно всё бывает,
Что наша жизнь нам видится как сон.
 
Фанданго с белой тростью
 
Фанданго с белой тростью в кодировке Морзе,
Попытка сообщение пробить,
Попытка сбросить груз;
Лишь незначительный грешок, лишь бег на месте
Пока для танца время не пришло.
 
Куда же попадает человек, когда вдруг сводит мышцы?
Попробуй на почтовой марке выписать открытку,
Брайль выбивая канцелярской кнопкой
В попытке внутреннее целое так передать.
 
Испортил фьючерсов своих контанго,
Ты платишь бэквардацию, ты держишься за то, что есть –
Какая же ухмылка у тебя кривая!
Возможно, день придёт, когда её ты должен будешь
Разменять.
 
Если мы сделаем всё правильно,
То будущее в руки нам падёт.
Уж если мы переживём полёт,
Хорошим будущее станет –
Ничто столь чёрно-белым не бывает.
 
Центр управления полётами
 
Вот схемы разноцветные разложены,
Но глубоко мы в красное летим,
Наш передатчик замер, обесточенный,
И выбило к чертям все вентили.
Радар мелькает монохромом,
Диспетчер хочет побыстрей домой,
Он ждёт звонка,
Который б отпустил его грехи.1
К нему никто больше не ходит,
Лишь министерские чины.2
 
Он так хотел быть, он так хотел быть
Тем, кто сидит за штурвалом, тем, кто ведёт самолёт,
Теперь он стулом управляет, контроля всякого лишён;
Последний шанс остался для него
В момент, когда произойдёт манёвр.
 
Всё это сон, всё словно сон,
Цвета ослепляют, музыка глушит –
Потухший мир лишь только начал появляться.
Безумные слова я предлагаю…
Но сам я всё ещё не знаю.
 
Вот синева ружьё цветное заливает,
Как слышишь, первый, почему не отвечаешь?
Твои последние секунды истекают.
Поставь на паузу кадр,
На месте настоящее и прошлое стоят…
Всё слишком быстро, это ведь не
Это ведь не
Это ведь не навсегда.
 
Кабина пилота
 
Вот кости падают, но вечно недостаточно очков,
Ах, кресло-катапульта старое прибито к полу намертво.
И каждый ожидает действий от других,
Никто не хочет первым признавать, что знает,
Как что-то из того, что здесь случилось,
Привычной аналитикой возможно объяснить.
Все ждут тактического хода,
Все ждут решения, которое могло бы всех нас удовлетворить.
 
Всё невозможно выпить, чаша из моря черпает;
И слишком сложно думать, барометр на мысли давит.
В канун пасхального парада разгоняем облака,
Выстукиваем SOS в надежде, что подмога к нам близка,
Но кровь сдать вышел радиолюбитель –
Ах, нет-нет-нет, он ведь сейчас не слышит.
У крикетистов «Уисден» главный,3
Пилот из «Джейн» всё узнаёт,4
Но этих фактов вес суммарный
Не помогает пилотировать нам самолёт
(Нет, и не может он помочь…)
Вот под костюмом-двойкой что-то рвётся…
Жди, пока лестница не развернётся,
Дождись змеи, которой лестница и обернётся.5
 
Врывается к пилоту пассажир, решая испытать удачу:
Курок он взводит, вынимая пистолет
В надежде, что теперь-то будет всё иначе.
(Но никогда ведь этому не быть…)
Здесь побывали и другие, они отмечены в журнале,
Они пытались безуспешно, дверь в итоге выбивали;
Уже и экипажу всё равно.
Они пытаются дождаться
Взмахов крыльев шелкопряда,
Они всё ждут наплыва жара,
Когда обрушится закона сила вся.
 
Крылья шелкопряда
 
Утягивает вниз меня вся сила гравитации,
Пора уже покинуть это место;
И вот я на лету переворачиваюсь,
Рискну отдаться синеве небесной.
 
Полёт на крыльях шелкопряда
Или падение, как римская свеча,
Лишь то с уверенностью я могу сказать,
Что шар когда взлетает в воздух,
То аэронавт перестаёт дрожать.
 
Ничего не можем быть ничем
 
Он говорит, что нету ничего, что было бы, чем кажется,
Он говорит, что нету ничего, что было бы, чем кажется;
Я говорю, что ничего не может быть ничем.
 
Чёрный ящик
 
Вот нежно ангелы припев поют пространственный и временной,
Во всём есть что-то, если только имя обнаружить для него.
Летучие мысли в моей голове –
Это ли только наш закрученный маршрут?
Это ли только спирали ДНК?
Ты не посмотришь на сегодня из завтрашнего дня.
 
Задета вдруг растяжка, преемникам миллисекунды уступают,
Разрезана уж пуповина –
В падении свободном все мы пребываем.
Я останавливаюсь там, где есть, как будто, чтобы посмотреть, где был,
Я лишь бегу по нашему кручёному маршруту,
Лишь пробегаю по спиралям ДНК.
Нельзя смотреть на завтра из сегодняшнего дня.
 
Жизнь/смерть/ночь/день…
Наверняка холодному дыханию учесть улететь.
Действительно ли в чёрном ящике содержится империя всех наших ощущений,
Записанная где-то глубоко внутри меня?
Она воображение пускает в отчаянный полёт вдоль жизни всей моей. Так ли всё есть?
(Но невозможно обернуться и на это посмотреть…)
Это сейчас, что будет тогда?
Это ли средство достижения цели?
Я знаю точно только,
Что достигли мы конца.6
 
Из завтра нам назад не оглянуться,
Нет, на сегодня нам не посмотреть.
Лучше смотреть вперёд на завтра,
Но планы лучше для сегодня приберечь.
 
  • 1. В оригинале начало фразы, "Waiting for a phone call to release him" означает "Ждёт звонка, который был его отпустил", но вместе со словами "from responsibility" это значит "Ждёт звонка, который освободил бы его от ответственности".
  • 2. Ministry также может означать миссионерскую организацию, но я склоняюсь к тому, что здесь подразумевается министерство авиации или что-то типа того.
  • 3. «Альманах Висдена» – хрестоматийная книга по крикету.
  • 4. «Джейн» – авиационный справочник-ежегодник, выходящий в Великобритании с 1909 года.
  • 5. «Змеи и лестницы» – детская настольная игра.
  • 6. В оригинале means – средство (для достижения цели), а end – цель, но end также означает конец.
투고자: PiperAtDawnPiperAtDawn, 火, 26/11/2019 - 15:29
작성자 코멘트:

Перевод относительно вольный с попыткой сохранить рифмовку и общую ритмику оригинала.

영어영어

Flight

"Flight"의 다른 번역
러시아어 PiperAtDawn
Peter Hammill: 상위 3
Idioms from "Flight"
코멘트