Fly Me to the Star (영어 번역)

Advertisements
검토 요청

Fly Me to the Star

私 ずっとあなたを見てた
孤独を置いてきたみたい
今宵 月も笑いかける こっちを向いて
oh, fly me to the star
 
気持ち 伝えること できなくて
いろんな人生を浮かべ
演じてみるの あなたの気を惹きたいから
oh, fly me to the star
 
二人の鼓動 重ね合わせて
 
たまに 不安になる だって
あなたがいなくなりそうで
輝く目に私以外 映さないで
oh, fly me to the star
 
明ける夜を 告げた鳥よ
時計の針を今 止めて
流れ星がそっと 朝を滑っていく 零れ落ちて
oh, fly me to the star
 
連れてって
oh, fly me to the star
 
투고자: Minase_NorinoriMinase_Norinori, 日, 04/11/2018 - 12:01
영어 번역영어
Align paragraphs

Fly Me to the Star

I have all along looked at you
As if I left loneliness
This evening even the moon smiles at me. Please look at me
Oh, fly me to the star
 
Because I cannot tell you my feelings
I imagine lots of lives
And play them to attract your attention
Oh, fly me to the star
 
We put our two heartbeats together
 
I occasionally become uneasy since
You are going to disappear from me
In your shining eyes, do not reflect anything other than me
Oh, fly me to the star
 
The birds which told us the dawn
Stop the hands of the clock now please
The shooting stars gently slip on the morning. They fall down
Oh, fly me to the star
 
Please take me
Oh, fly me to the star
 
고마워요!
thanked 11 times
투고자: Minase_NorinoriMinase_Norinori, 日, 04/11/2018 - 12:01
최종 수정: Minase_NorinoriMinase_Norinori, 土, 17/11/2018 - 01:21
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Fly Me to the Star"의 다른 번역
코멘트
BreezyDayBreezyDay    火, 06/11/2018 - 04:46

Hello. I do not know Japanese, but your translation sounds very good.

Usually it is customary to put the word "the" in front of "moon", so that your translation might read, "This evening even the moon smiles . . ."

"Our two heartbeats on top of each other we did put." This sounds more like transliteration than translation. In English we might say something more like, "We put our two heartbeats together."

Keep up the good work! Wink smile

Minase_NorinoriMinase_Norinori    火, 06/11/2018 - 13:23

Thank you for reading my translation. Also thanks for your comment. Your advice is useful both for my learning and for the other people who read this translation. I will fix it as follows.

  • moon smiles -> the moon smiles
  • Our two heartbeats on top of each other we did put -> We put our two heartbeats together
BreezyDayBreezyDay    火, 06/11/2018 - 18:52

After I posted my comment, I saw that if I do not know Japanese, I am not supposed to comment, so I apologize. But until someone fluent in Japanese and English has time to help you in a better way, I hope that I could help a little.

DarkJoshuaDarkJoshua    火, 06/11/2018 - 19:06

Who says that? You may not be able to say something like "I think you should translate X with Y rather than the word you used", but if the English doesn't sound good to you, you are allowed to leave a comment and explain what you think sounds weird to a native speaker. And that's all you did. Plus mods have usually bigger problems to worry about, they can't be bothered to delete your comment just because you "weren't supposed to". It's a safe place, don't worry.

Alma BarrocaAlma Barroca    火, 06/11/2018 - 19:14

Just as a complement, the rule only works for voting (you can't vote for languages in which you're not fluent enough), but there's no restriction on commenting.

AntonWinterAntonWinter    火, 06/11/2018 - 19:02

I glad that Japanese and Chinese people began to sign up the site ^^

BreezyDayBreezyDay    火, 06/11/2018 - 19:25

Thanks everyone. AntonWinter, I agree; it's a delight to connect to friends around the world through music.

Andrés Highwind HighwindAndrés Highwind Highwind    水, 13/02/2019 - 11:35

I've listen to this song so many times but never looked at the lyrics and now it's even better, a very beautiful song.