Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

A forma oficia o barro... (이탈리아어 번역)

  • 아티스트: Nuno Rocha Morais
  • 곡: A forma oficia o barro... 앨범: Inedito
  • 번역: 이탈리아어, 프랑스어
포르투갈어
포르투갈어
A A

A forma oficia o barro...

A forma oficia o barro,
É muitos indivíduos informes,
Uma revoada de equívocos
Que não admitem réplica,
Manancial: sou.
Aqui estão coisas que não chegarão a ser,
Tantos e tantos futuros. Seja.
Há talvez um nome que me procura,
Élitro e música que desce
De onde não pode ser ouvida
Para o último seu destino primeiro,
Onde não será ouvida,
Porque o seu verdadeiro destino é este,
A duração, deixando a memória
De uma vibração inscrita no espaço,
No som do tempo e do espaço,
Como a anilha na pata de uma estrela.
O ser estrangeiro é enorme
Dentro de mim, devora-me,
Perde-me: talvez dure,
Não sei, vibre, nome de música própria.
 
투고자: GuernesGuernes, 土, 02/07/2022 - 18:39
이탈리아어 번역이탈리아어
문단 정렬

La forma glorifica la creta...

La forma glorifica la creta,
È molti individui informi,
Uno stormo di equivoci
Che non ammettono replica,
Sorgente: sono io.
Qui ci sono cose che non arriveranno ad esistere,
Tanti e tanti futuri. Che io sia.
Forse c’è un nome che mi sta cercando,
Elitra e musica che discende
Da dove non può essere udita
Verso il suo primo e ultimo destino,
Dove non sarà udita,
Poiché il suo vero destino è questo,
La durata, lasciando la memoria
D’una vibrazione inscritta nello spazio,
Nel suono del tempo e dello spazio,
Come l’anellino sulla zampa d’una stella.
L’essere dentro di me straniero
È enorme, mi divora,
Mi perde: può darsi che duri,
Non so, che vibri, nome della musica stessa.
 
고마워요!
감사 4회 받음
투고자: Manuela ColomboManuela Colombo, 日, 03/07/2022 - 14:07
작성자 코멘트:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.https://lyricstranslate.com

"A forma oficia o ..."의 번역
이탈리아어 Manuela Colombo
코멘트
Read about music throughout history