As a native Portuguese speaker and Brazilian citizen - don't. In my opinion it's useless and would cause a giant mess as to differ the lyrics that are already in the site (not even to mention the lyrics that will be added). It's a linguistic question, specially because there are people who say that Brazilians speak Brazilian and other ones (me included) who say we speak Portuguese.
It would be the same as differing British and American English. European Portuguese has some differences from Brazilian Portuguese but we can understand our European cousins pretty well - and I think it also happens with they on the other side of the ocean.
I would only give separate entries for the African and the Asian varieties of Portuguese, but not to Brazilian.
Agreed! You might visit any common homepage of domain .pt - any news broadcaster, for instance - and surely would understand them fully. Differences happen mostly on a vocabular basis and few grammar particularities. The same turns out to be with songwriting or poetry. Try to read a piece of Fernando Pessoa or any Amália's Fado. There won't be dramatical differences.
As I would say, European Portuguese is a high formal variant of Brazilian one. This even happens in our country when several dialects exist and all of them are considered simply Portuguese.
My Portuguese is so-so at best, but I don't think that's necessary. If we made an exception for Portuguese, we'd have to do it for every language and that makes no sense.
I remember when I suggested Cantonese Chinese to be added. The problem is just that there are currently 1937 lyrics in Chinese - imagine the work it would take to check each and every of them as to check which is in Cantonese and which is in Mandarin...
There are 8756 lyrics in Portuguese at this moment. Imagine how much harder it would be to check which is in EU-PT and which is in PT-BR. Country wouldn't make such a difference - specially when it comes to non-Portuguese artists.
I remember when I suggested Cantonese Chinese to be added. The problem is just that there are currently 1937 lyrics in Chinese - imagine the work it would take to check each and every of them as to check which is in Cantonese and which is in Mandarin...
There are 8756 lyrics in Portuguese at this moment. Imagine how much harder it would be to check which is in EU-PT and which is in PT-BR. Country wouldn't make such a difference - specially when it comes to non-Portuguese artists.
Same thing with Catalan, it has various dialects but we have so far left it alone. I could fight and ask for many of them, but then it would take us time to go through all of them and check which ones go where and that's a mess.
That would be like differing between the different Spanish accents like Chilean Spanish vs. Argentinian or Mexican Spanish.
Especially the written form of Portuguese has not many differences.
I don't think it is necessary, but I disagree with you buddies. I think their differences are far from being just a matter of accent (I wouldn't say that even about the variations of english), or maybe just a matter of this or that thing... Although as said before... I don't think there's any good reason to treat them as two different languages once we don't find any difficulty hard enough in the european version that we cannot get over by doing some quick research.
I agree with Juan: Portuguese is Portuguese regardless possible (minimum) differences. Let's forget about the so called "dialects".
I wish we did the same in the Spanish language.
And, please, don't call it 'the European version': It is Portuguese, the original language.
As a native Portuguese speaker and Brazilian citizen - don't. In my opinion it's useless and would cause a giant mess as to differ the lyrics that are already in the site (not even to mention the lyrics that will be added). It's a linguistic question, specially because there are people who say that Brazilians speak Brazilian and other ones (me included) who say we speak Portuguese.
It would be the same as differing British and American English. European Portuguese has some differences from Brazilian Portuguese but we can understand our European cousins pretty well - and I think it also happens with they on the other side of the ocean.
I would only give separate entries for the African and the Asian varieties of Portuguese, but not to Brazilian.
Agreed! You might visit any common homepage of domain .pt - any news broadcaster, for instance - and surely would understand them fully. Differences happen mostly on a vocabular basis and few grammar particularities. The same turns out to be with songwriting or poetry. Try to read a piece of Fernando Pessoa or any Amália's Fado. There won't be dramatical differences.
As I would say, European Portuguese is a high formal variant of Brazilian one. This even happens in our country when several dialects exist and all of them are considered simply Portuguese.
It's not necessary.
My Portuguese is so-so at best, but I don't think that's necessary. If we made an exception for Portuguese, we'd have to do it for every language and that makes no sense.
I remember when I suggested Cantonese Chinese to be added. The problem is just that there are currently 1937 lyrics in Chinese - imagine the work it would take to check each and every of them as to check which is in Cantonese and which is in Mandarin...
There are 8756 lyrics in Portuguese at this moment. Imagine how much harder it would be to check which is in EU-PT and which is in PT-BR. Country wouldn't make such a difference - specially when it comes to non-Portuguese artists.
Same thing with Catalan, it has various dialects but we have so far left it alone. I could fight and ask for many of them, but then it would take us time to go through all of them and check which ones go where and that's a mess.
That would be like differing between the different Spanish accents like Chilean Spanish vs. Argentinian or Mexican Spanish.
Especially the written form of Portuguese has not many differences.
I don't think it is necessary, but I disagree with you buddies. I think their differences are far from being just a matter of accent (I wouldn't say that even about the variations of english), or maybe just a matter of this or that thing... Although as said before... I don't think there's any good reason to treat them as two different languages once we don't find any difficulty hard enough in the european version that we cannot get over by doing some quick research.
I agree with Juan: Portuguese is Portuguese regardless possible (minimum) differences. Let's forget about the so called "dialects".
I wish we did the same in the Spanish language.
And, please, don't call it 'the European version': It is Portuguese, the original language.
Okay I understand, that is not necessary. Thank you very much!!