Please help with poetic translation

10 posts / 0 new
Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012
Pending moderation

Dear colleagues,

Maybe one of you could help - or you know someone who could help - in the following ambitious project.

We organize a summer camp in Russia with participation of both Russian and Spanish children. There exist several Russian songs traditional for such kind of camps, and we would be happy if the children could sing them together. The most inspiring thing could happen if there were Spanish poetic translations of these songs and the children could sing these songs together, in Russian and Spanish in turn.

Can anyone try to translate at least two or three song for us? (In fact, my friends can prepare a very careful translation; the problem is to find someone with native Spanish who could make the text poetic with given music.)

For this person, I could promise an invitation to our subsequent camps and other events in St.Petersburg!

I include also the description of the same problem in Spanish which I have sent to my friend in Madrid:

... En tal campamentos (o en reuniones comunardes) una funcíon muy importante pertenece a las canciones que todos participantes cantan juntos. (Hay varios canciones más tradicionales sobre la amistad, la reunión etc.) Yo no sé como podríamos cantar algo juntos en un campamento internacional. Una idea sencilla y natural es pedir a los participantes españoles estudiar las palabras de 2 o 3 canciones en ruso. (Y nosotros los daremos la traducción español para que entiendan el significado del texto.) Pero hay una idea más fantástica: crear la traducción de algunos canciones en verso, enseñarsela a los participantos rusos y cantar a veces en ruso y a veces en español. ...

멤버
<a href="/ko/translator/cherrypop" class="userpopupinfo" rel="user1096119">cherrypop </a>
등록: 28.10.2011

i don't speak russian but if you have the translations i can try and help...

멤버
<a href="/ko/translator/cherrypop" class="userpopupinfo" rel="user1096119">cherrypop </a>
등록: 28.10.2011

have you posted the songs anywhere in here?

Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012

Thank you very much for your kind offer! I have not posted the translations yet, but I will do in a few days.

Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012

Here is one of the songs with English captions:

In fact, the captions are wrong from certain moment on. (There is nothing about skies and House of Father in the original text and in the text the lady sings.) I will post a Spanish translation soon.

Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012

This is the Spanish translation of the song in above video:

==== La casa ====

Pasaba el caudal, el caudal del rio, pasaban las nubes de un lugar a otro,
Pasaba un hombre, por un camino dificil
Y un hombre soñaba que construiría su casa en algun lugar
Se establecería la felicidad con él en su casita, su casita.

Si en el camino se cansaba, canturreaba seguramente
La canción favorita, la que canto, la que canto.

La casa, como se sabe hace tiempo, no son las paredes, no es la ventana,
Esto no son las sillas con la mesa, no es la casa, no es la casa

La casa es un lugar donde estas listo a volver de nuevo y de nuevo,
Alegre, bueno, tierno, malo, apenas vivo …
La casa es donde te comprenderán, donde tienen esperanza y aguardan,
Donde olvidarás lo malo, es tu casa, es tu casa.

멤버
<a href="/ko/translator/cherrypop" class="userpopupinfo" rel="user1096119">cherrypop </a>
등록: 28.10.2011

==La Casa==
corría el caudal, el caudal del río, volaban las nubes de aquí a allá
andaba un hombre y el camino era arduo, era muy arduo
el hombre soñaba con construir su hogar en algún lugar
y entonces él sería feliz en su casita, en su casita

A veces caminando se cansaba pero él cantaba
su canción favorita que es esta que canto, esta que canto

El hogar como sabes ya, no son los muros ni ventanas
no es la mesa ni las sillas, no es la casa, no es la casa

El hogar es al que desearás siempre volver una y otra vez
sea alegre, tierno, malo o apenas vivo, apenas vivo...
Hogar es donde te entenderán, te esperarán y te querrán
donde lo malo olvidarás, ése es tu hogar, ése es tu hogar.

ok, i tried to match the words to the melody as best as i could, i managed not to lose the meaning (based on the spanish translation here which is the one that's correct) i hope it helps... ((hugs))

Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012

Many-many thanks for this!

However, I still dream about further adapting to the melody and rhyming, maybe at the cost of meaning somewhere; just preserving the general idea... If it is at all possible. (In particular, in Russian verses the last syllable of each line is stressed but this can be very difficult to reproduce in Spanish.)

Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012

And here is our song number 2 :)

or

The same melody without words:

"Tu y yo, somos nosotros..."

Tu y yo, somos nosotros,
Tu y yo, somos nosotros,
Está bien cuando haya amigos en el mundo
Si vivieran todos solos,
Ya hace mucho la Tierra
Se rompería a los trozos,

Tu y yo, somos nosotros,
Tu y yo, somos nosotros,
Daremos una vuelta alrededor de la Tierra ,
Después nos vamos para el Marte.
Quizá cerca del río de color naranja
Los extraterrestres estén tristes
Porque nos esperan ya hace mucho tiempo.

Tu y yo, somos nosotros,
Tu y yo, somos nosotros,
No nos separaremos por nada y nunca.
Aunque nos despedimos,
La amistad se queda,
La amistad se queda con nosotros para siempre.

Novice Igor
<a href="/ko/translator/forscher" class="userpopupinfo" rel="user1112047">Forscher <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 29.04.2012

And now the 3rd song; one can listen it here:
http://vozhatiki.ru/blog/2009-08-27-142

"Todas las distancias..."

Todas las distancias alguna vez se hacen un círculo,
Todas las separaciones acaban por un encuentro
Los barcos dan la vuelta alrededor de la Tierra,
Y vuelven a su puerto,
Todos los trenes llegan a sus ciudades.

La estación ruidosa encuentra a los amigos y luego se despide de ellos
Nos separamos y luego volvemos a vernos,
Para tomar el sitio en el círculo de amigos
Y volver a entender que al lado está un amigo,
Y cantar las canciones para que no haya separaciones más.

Todas las distancias alguna vez se hacen un círculo,
Todas las separaciones acaban por un encuentro
Dentro de un año y dentro de unos cinco
Nosotros volvemos a encontrarnos:
Nada puede perjudicar nuestra amistad.