Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Françoise Hardy

    V.I.P. • Single (1986)

공유하다
글꼴 크기
원래 가사

V.I.P. lyrics

Attention, ah là, voilà son avion, au bout de la piste
Attention au cœur qui bat, beaucoup trop fort et beaucoup trop vite
Attention aux yeux, l'éclat du soleil autour du cockpit
Attention branle-bas de combat, passager très spécial en transit
 
V.I.P. most important person to me
V.I.P. bienvenue à Paris-Orly
Duty-free, just, just, him and me
V.I.P. première classe, accueil garanti
V.I.P. like a glass of Glenmorangie
 
Quelque chose d'un peu à part, de troublant toujours le désir
Son allure et son regard, ont cette grâce, qui vous assassine
C'est l'amour aléatoire de silence, qu'il faut qu'on devine
Limousines palaces et bar, oh tout sans lui devient anonyme
 
V.I.P. most important person to me
V.I.P. bienvenue à Paris-Orly
Duty-free, just, just, him and me
V.I.P. première classe, accueil garanti
V.I.P. like a glass of Glenmorangie
 
Yes ou oui, just, just, let him be
V.I.P. première classe, effet garanti
V.I.P. like a glass of Glenmorangie
V.I.P. most important person to me
V.I.P. bienvenue à Paris-Orly
 

 

"V.I.P."의 번역
Idioms from "V.I.P."
코멘트
FreigeistFreigeist
   月, 13/11/2017 - 06:25

Some sources say:
>"Limousine pour la Sao-Paulo, oh tout sans lui, devient en ruine"
=
Limousines palaces et bar, oh tout sans lui redevient anonyme

FreigeistFreigeist
   月, 13/11/2017 - 07:01

Thanks, Piere.
I just have been reviewing a report about Francoise by "arte France" (TV): "Francoise Hardy - La Discrete".
Well worth seeing.
*thumbs_up*

The line: "Duty-free, just, just, him and me" also is disputed.
most sources have: "hail me" ...

Can you do a proof hearing?

FreigeistFreigeist
   火, 14/11/2017 - 08:40

She is a good singer, but also a remarkable composer and lyricist.
(She says: "I can't sing. I have a flat voice")

Btw.: One of her most famous songs in German is "Frag den Abendwind".
Is there a French version for that melody?

Natur ProvenceNatur Provence    月, 08/01/2018 - 20:31

Eben hatte ich das Chanson übersetzt und während der Übersetzung wurde der überall zu findende Text der 3. Strophe:
quelque chose d'un peu à part, de troublant toujours le désir son allure et son regard, dans cette grâce, qui vous assassine c'est l'amour aléatoire de silence, qu'il faut qu'on devine limousine pour la Sao-Paulo, oh tout sans lui, devient en ruine in der letzten Zeile geändert, wie Hansi das in seinem ersten Kommentar beschrieben hat. Ob dieses Quellen zuverlässig sind, weiß ich nicht, verständlicher ist es allemal.

FreigeistFreigeist
   火, 09/01/2018 - 03:39
Natur Provence skrev:

... während der Übersetzung wurde der überall zu findende Text der 3. Strophe: ... limousine pour la Sao-Paulo, oh tout sans lui, devient en ruine in der letzten Zeile geändert, ...

Nanu, wie meinst'en das?
Hier wurde doch seit dem 13.11.17 nix mehr geändert ... ?