Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

You thought our tears have ended?

Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
My tears
"My tears", not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
Your widowhood my servanthood; not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
원래 가사

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ?

노래 가사 (터키어)

코멘트
kertenkelesuratlikertenkelesuratli    土, 21/07/2018 - 22:47

çevirin güzel olmuş bence
ikinci sırada in the land of loving you belki daha iyi durabilirdi
ya da cumhuriyetin tam karşılığını belki yazabiliriz
bir de zülfikarı alt tarafta yazar notu kısmında açıklayabilirisin aslında, hoş olur, bunu okuyan kişiyi bağlamın içine taşımış oluruz biraz

atomheartfatheratomheartfather
   水, 25/07/2018 - 06:45

çok sağolun yorumunuz için.

cumhuriyet'i city olarak kafiye olsun diye öyle çevirdim ki gözyaşlarım kafiye olsun diye değil anlam kazansın. mecburiyet-cumhuriyet'e gönderme yapıyor diye düşünüyorum orada. daha iyi bir ifade tarzı ve kelime bulamadım çevirirken maalesef.

zülfikarın açıklamasını ekleyeceğim, teşekkürler.

ustasliustasli    月, 06/08/2018 - 10:30

Ilk yorumu gormeden ben de benzer yorumlar yapacaktim. Bu yuzden Zulfikar ve cumhuriyet kisimlarina hic girmiyorum. Ceviriye kendi yorumunuzu koymanizi sevdim. Kelime kelime ceviriden daha keyifli. Forgetting you is for me a necessity bana biraz yanlis geldi. Necessity dediginizde bir ihtiyactan gereklilikten bahsediyor gibi oluyor ama mecburiyet anlamini sarkidaki manada vermiyor bence. It is mandatory for me to forgetting you ya da basitce I have to forget you daha iyi olabilir. Ama tabi bu ceviri oldugu icin yanlis diye birsey yoktur. Yorum vardir. Bence fena olmamis. Elinize saglik,

atomheartfatheratomheartfather
   日, 19/08/2018 - 16:29

teşekkürler. amacım kafiyeyi vermekti orada, o yüzden o kelimeleri seçtim. ama kafiyeyi sağlayan daha iyi bir ikili bulabilirseniz önerilere açığım.

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    日, 19/08/2018 - 18:11

hayır, amacın kafiyeyse gayet uygun
ben çoğunlukla anlamı koruma taraftarıyım ama tercih meselesi biraz

eleanor in the shadoweleanor in the shadow    日, 02/05/2021 - 17:47

Çok güzel bir çeviri! :)