Dmitriy Hvorostovskiy - Gelosia (스페인어 번역)

이탈리아어

Gelosia

Pazzo cuore in tempesta,
Spacca e stritola le idee.
Fiori gialli alla finestra -
Poveri trofei
Dalla guerra che
Mai più io vincerei.
 
Rosa è sbiadita,
Ma per tutta la vita
Io soffrirò
E non guarirò
Da questa malattia -
Tremenda gelosia.
Contro ogni verità
Resta sempre là.
 
Quando come un veleno
Rapido, imbattibile,
Striscia dentro le mie vene,
È impossibile
Che io fermi ormai
La corsa dei guai.
 
Rosa è sbiadita,
Ma per tutta la vita
Io soffrirò
E non guarirò
Da questa malattia -
Tremenda gelosia.
Contro ogni verità
Resta sempre là.
 
Quanto inutile dolore -
Né ragione, né pietà.
Maledetta lei!
Maledetto me!
Dove ci trascinerà?...
 
Rosa è sbiadita,
Ma per tutta la vita
Io soffrirò
E non guarirò
Da questa malattia -
Tremenda gelosia.
Contro ogni verità
Resta sempre là.
 
Contro ogni verità
Resta sempre là...
 
투고자: Valeriu Raut, 日, 05/04/2015 - 04:33
최종 수정: Valeriu Raut, 月, 07/09/2015 - 20:32
투고자 코멘트:

Musica: Igor Krutoy
Parole: Lidia Vinogradova

Align paragraphs
스페인어 번역

Celos

Corazón loco atormentado,
Agrieta y aplasta las ideas.
Flores amarillas en la ventana -
Pobres trofeos
De la guerra que
Nunca más volvería a ganar.
 
Rosa está desteñida
Pero durante toda la vida
Voy a sufrir
Y no voy a sanar
De esta enfermedad -
Tremendos celos
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan conmigo.
 
Cuando como un veneno
Rápido, imbatible,
Se arrastra dentro de mis venas,
Es imposible
Que yo detenga ahora
El curso de los problemas.
 
La rosa está marchita
Pero durante toda la vida
Voy a sufrir
Y no voy a sanar
De esta enfermedad -
Tremendos celos
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan allá.
 
¡Qué dolor tan inútil! -
Sin razón y sin piedad.
¡Maldita sea ella!
¡Maldito sea yo!
¿A dónde nos arrastrará? ...
 
La rosa está marchita
Pero durante toda la vida
Voy a sufrir
Y no voy a sanar
De esta enfermedad -
Tremendos celos
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan conmigo.
 
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan allá....
 
투고자: Lobolyrix, 月, 19/02/2018 - 11:20
Added in reply to request by Valeriu Raut
최종 수정: Lobolyrix, 火, 20/02/2018 - 22:49
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
코멘트
Hampsicora    火, 20/02/2018 - 20:16

Hi Wolfgang, your translation is perfect, I can just suggest a few minor details that don’t change essentially the meaning of the song or the excellent quality of your translation. I think you could more precisely say:
Rosa è sbiadita > Rosa está desteñida (I suppose Rosa is a woman’s name, as well as the name of a flower)
Resta sempre là > Siempre se quedan allá
Maledetta lei! > ¡Maldita sea ella!
Dove ci trascinerà? > ¿A dónde nos arrastrará?

Lobolyrix    火, 20/02/2018 - 23:12

¡Muchas gracias, mi amigo Marco! Regular smile
Te agradezco por las estrellas y por tus sugerencias, el sentido me salta a la vista. He cambiado el texto según tus propuestas. Ya me había preguntado por qué Rosa no iba acompañada de un artículo...