Generale (스페인어 번역)

Advertisements
스페인어 번역스페인어
A A

General

Cuanto tiempo finjes la honestidad
y duermes con ella
y llevas las rosas y las cajas de bombones
y mentiras escondidas
 
Cuanto tiempo me dije
que no naci ayer
o vete con otra o ama como hombre
no necesito mas
 
Eso es verano cuando fui abandonada
voy a recordar esas lagrimas 200 anos
yo pague por todo y no fui culpable
ese es mi castigo por amar
 
Eso es verano cuando fui abandonada
voy a recordar esas lagrimas 200 anos
mi general, tu disparas contra civil
mirame a los ojos cuando me dejas
me dejas
 
Tantas veces espere sola
con mis lagrimas
porque se que le tocas a ella y a mi tambien
con esas mismas manos
 
Cuanto tiempo me dije
que no naci ayer
o vete con otra o ama como hombre
no necesito mas
 
투고자: Monika_ThalíaMonika_Thalía, 月, 09/10/2017 - 22:18
Added in reply to request by EnjovherEnjovher
최종 수정: Monika_ThalíaMonika_Thalía, 水, 22/11/2017 - 17:16
크로아티아어크로아티아어

Generale

코멘트
roster 31roster 31    日, 15/10/2017 - 19:11

Hi, Monika!
Although I don't know Croatian, and I can't evaluate the quality of your translation, I would like to indicate to you a few things that don't sound quite right in Spanish. I was waiting for Enjovher to give you some suggestions but, since he is not here, I' ll do it:
1. First stanza, second verse - "duermas" --> "duermes".
2. Second stanza, first verse - "le he dicho" --> "te he dicho" (?)
second verse --> "que no nací ayer". You don't need "me".
3. Third stanza, first verse - "eso fue verano" --> Either "Era verano cuando... " o "eso fue en verano...".
Second verse - "voy a recordarme esos lagrimas" --> "voy a recordar esas lagrimas".
Third verse - "page" --> "pagué"
Fourth verse - "eso es" --> "ese es" (?)
3. Fourth stanza - " tu dispares contra civil", it is not clear but could be "disparas contra civiles".
"mírame en los ojos" would be better, "mírame a los ojos".

You can check, and consider.