Giorni (불가리아어 번역)

Advertisements
불가리아어 번역불가리아어
A A

Дни

Над онзи склон вече се развиделя
и сред дърветата се разнася
познато шумолене.
Спомням си големия хълм,
колко зелена бе лозата,
както и онова токче, което си загубих.
А ти засмян крадеше череши,
устните ни бяха тъй горещи;
двамата просто бяхме едно.
 
Любов моя,
бях аз…
Никога не съм си мислила,
никого не съм искала,
другиго не съм виждала;
не и като тебе – никого,
повече от тебе – никого,
не е имало другиго, не!
 
Ти във моите дни
донасяше ухание,
което не мога да възвърна.
А теб те имаше
в онези мои дни
и откакто теб те няма,
не издържам сама.
А теб те имаше
в онези мои дни –
бих ги изживяла отново.
Спомняш ли си?…
 
Спомням си онази вечер,
когато захвърлихме всякакви задръжки
и никой от двама ни не се спря за миг дори.
Или пък онзи път, когато дъждът ни хвана,
ти си свали якето
и ме притисна силно за себе си през гръб.
 
Любов моя,
бях аз…
Никога не съм си мислила,
никого не съм искала,
другиго не съм виждала;
не и като тебе – никого,
повече от тебе – никого,
не е имало другиго, не!
 
Ти във моите дни
донасяше ухание,
което не мога да възвърна.
А теб те имаше
в онези мои дни
и откакто теб те няма,
не издържам сама.
А теб те имаше
в онези мои дни –
бих ги изживяла отново,
но не мога да те намеря.
 
Никого, никого, никого, никого…
Не е имало никого, не!…
 
Над онзи склон вече се развиделя
и сред дърветата се разнася
познато шумолене…
 
Любов моя,
бях аз…
Никога не съм мислила…
Не!…
 

EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели, и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

투고자: OndagordantoOndagordanto, 水, 28/03/2018 - 01:58
최종 수정: OndagordantoOndagordanto, 火, 29/05/2018 - 22:36
작성자 코멘트:

През 1978 г. (година след Мина) турската певица Ажда Пекан записва кавър на песента със заглавието Ya Sonra („Ами след това?“), включен в албума ѝ Süper Star 2 от 1979 г. Години след нея кавър на турския кавър записва Левент Юксел (през 2006 г.), а няколко години след него, през 2011 г., излиза дуетна версия, изпълнена от певеца и актьор Йозджан Дениз заедно с актрисата Дениз Чакър. Двамата участват в едноименния филм Ya Sonra. С годините турската версия става много известна на местна почва – много по-известна от самия италиански оригинал на Мина в Италия (поне по мое наблюдение) – и до ден днешен остава една от най-известните песни на Ажда, с които е позната на публиката в Турция.

이탈리아어이탈리아어

Giorni

코멘트