Advertisements

گذشت (Gozasht) (로마자 발음)

گذشت

زمستون گذشت و بهارون گذشت
عطش رد شد و عطرِ بارون گذشت
نه غم موندنی بود و نه سرخوشی
چه شیرین، چه تلخ، سخت و آسون گذشت
 
یه روز دلخوشی بود و دلبستگی
یه روز با فراق و دلِ خون گذشت
هم از پنجره خنده‌ی شادی و
هم از حنجره آهِ بی‌جون گذشت
 
چه روزا که جز بی‌نیازی نبود
چه شب‌ها که با حسرتِ نون گذشت
سحر، شب شد و شب، سحر شد چنین
طلوع و غروب فراوون گذشت
 
گذشت و به جا موند یه مُشت خاطره
از عمرِ گرونی چه ارزون گذشت
زمستون گذشت و بهارون گذشت
عطش رد شد و عطرِ بارون گذشت
 
نه غم موندنی بود و نه سرخوشی
چه شیرین، چه تلخ، سخت و آسون گذشت
یه روز دلخوشی بود و دلبستگی
یه روز با فراق و دلِ خون گذشت
 
هم از پنجره خنده‌ی شادی و
هم از حنجره آهِ بی‌جون گذشت
چه روزا که جُز بی‌نیازی نبود
چه شب‌ها که با حسرتِ نون گذشت
 
چه روزا که جُز بی‌نیازی نبود
چه شب‌ها که با حسرتِ نون گذشت
(۲ بار)
 
سحر، شب شد و شب، سحر شد چنین
طلوع و غروبِ فراوون گذشت
گذشت و به جا موند یه مُشت خاطره
از عمرِ گرونی چه ارزون گذشت
 
(گرونی چه ارزون گذشت)
(زمستون گذشت و بهارون گذشت)
(نه غم موندنی بود و نه سرخوشی)
 
투고자: aariapooraariapoor, 火, 21/09/2021 - 04:18
최종 수정: saeedgnusaeedgnu, 火, 21/09/2021 - 23:33
투고자 코멘트:

یه روز با فراق
و دلِ خون
گذشت

로마자 발음
문단 정렬

Gozasht

zemestoon gozasht o bahāroon gozasht
atash rad shod o atr-e bāroon gozasht
na gham moondani bood o na sar-khowshi
cheh shirin, che talkh, sakht o āsoon gozasht
 
ye rooz del-khoshi bood o del-bastegi
ye rooz bā farāgh o del-e khoon gozasht
ham az panjereh khandeh-ye shādi o
ham az hanjareh āh-e bi-joon gozasht
 
che rooz-ā ke joz bi-niyāzi nabood
che shab-hā ke bā hasrat-e noon gozasht
 
sahar, shab shod o shab, sahar shod chenin
toloo’ o ghoroob-e farāvoon gozasht
gozasht o be jā moond yeh mosht khātereh
az omr-e gerooni cheh arzoon gozasht
 
zemestoon gozasht o bahāroon gozasht
atash rad shod o atr-e bāroon gozasht
na gham moondani bood o na sar-khowshi
cheh shirin, che talkh, sakht o āsoon gozasht
 
ye rooz del-khoshi bood o del-bastegi
ye rooz bā farāgh o del-e khoon gozasht
ham az panjereh khandeh-ye shādi o
ham az hanjareh āh-e bi-joon gozasht
 
[3x]
che rooz-ā ke joz bi-niyāzi nabood
che shab-hā ke bā hasrat-e noon gozasht
 
sahar, shab shod o shab, sahar shod chenin
toloo’ o ghoroob-e farāvoon gozasht
gozasht o be jā moond yeh mosht khātereh
az omr-e gerooni cheh arzoon gozasht
 
(... gerooni cheh arzoon gozasht)
(zemestoon gozasht o bahāroon gozasht)
(na gham moondani bood o na sar-khowshi)
 
고마워요!
감사 4회 받음

در حسرت دیدار تو آواره‌ترینم
𝐿𝑜𝓃𝑔𝒾𝓃𝑔 𝓉𝑜 𝓂𝑒𝑒𝓉 𝓎𝑜𝓊,
𝐼'𝓂 𝓉𝒽𝑒 𝓂𝑜𝓈𝓉 𝓈𝓉𝓇𝒶𝓎 𝑜𝓃𝑒 😒
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
Help to improve AvaNevis, An Auto Transliterator
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
📛 ©️ 2021 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶

투고자: aariapooraariapoor, 火, 21/09/2021 - 04:29
최종 수정: aariapooraariapoor, 金, 24/09/2021 - 02:50
작성자 코멘트:

ye rooz
bā ferāgh o del-e khoon
gozasht

코멘트
saeedgnusaeedgnu    火, 21/09/2021 - 23:33

I have updated the lyrics.
Please update your transliteration.

Read about music throughout history