Grad Bez Ljudi (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Город без людей

Ты смотришь на меня
взором холодного Севера
я чувствую мороз в груди
потому что я потеряла тебя
 
Я знаю, что любовь умирает,
молчание говорит мне все,
в победе и в поражении,
ты только прохожий.
 
Я видела город без людей,
победителя который проигрывает,
ангелов у позорного столба,
и детей, которые плачут в одиночестве
 
Припев:
Я видела снег в мае,
дьявола в светлом раю,
но не видела мужчин, которые
умеют существовать вдвоем
Я думаю, таких больше нет...
 
По кусочкам
крошится моё сердце,
но я нахожусь здесь, чтобы ждать тебя
и держаться за соломинку
 
Я знаю, что любовь умирает,
молчание говорит мне все,
в победе и в поражении,
ты только прохожий
 
Припев
 
투고자: suncicasuncica, 日, 18/12/2011 - 18:01
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
크로아티아어크로아티아어

Grad Bez Ljudi

코멘트
barsiscevbarsiscev    金, 09/11/2012 - 12:45

Привет, Александра.
Позволю себе несколько замечаний:

1) u pobjedi i porazu/ti samo si u prolazu = В победе и в поражании/ты только прохожий.

2) u bijelom raju = в светлом раю (белый здесь не вяжется)
так же как и "бела зора" = "ясная заря"
а "бела техника" = "бытовая техника"

3) Gledaš u mene/očima hladnog sjevera = Ты смотришь на меня взором холодного (ледяного) Севера. = Ты смотришь на меня леденящим взором

4) Komad po komad/moje srce kruni se = По кусочкам/ крошится моё сердце.

С уважением, Сергей.

suncicasuncica    金, 09/11/2012 - 13:11

Привет. Спасибо, Сергей) Первую ошибку я не видела, спасибо что заметил. Давно переводила эту песню, и не проверяла, а зря) А как на счет: *умеют существовать вдвоем? Тут по-моему что-то не так)

barsiscevbarsiscev    金, 09/11/2012 - 13:16

насчёт мужчин "всё путём" именно "существовать/пребывать/" в принципе иногда для простоты можно сказать
и просто "жить". ваш вариант "рулит" вполне.

suncicasuncica    金, 09/11/2012 - 13:20

Ну и отлично) спасибо большое!

barsiscevbarsiscev    金, 09/11/2012 - 13:27

теперь, как говорит ПУТин, "всё ПУТём".