✕
Momento a momento
Desesperado por cambiar
Muriéndome por saber la verdad
Más cerca a donde comencé
Persiguiéndote
Me enamoro aun más de tí
Dejando todo lo que he guardado
Estoy aquí hasta que me hagas mover
Estoy aquí contigo momento a momento
Olvidando todo lo que me falta
Completamente incompleto
Acepto tu invitación
Ya tomas todo de mí
Me enamoro aun más de tí
Dejando todo lo que he guardado
Estoy aquí hasta que me hagas mover
Estoy aquí contigo momento a momento
Estoy viviendo por la única cosa que conozco
Estoy corriendo sin saber adónde ir
Y no sé en qué me envuelvo
Sólo aquí contigo momento a momento
No hay nada más que perder
No hay nada más que hallar
No hay nada en el mundo
Que me pueda cambiar de opinión
No hay nada más
No hay nada más
No hay nada más
Desesperado por cambiar
Muriéndome por saber la verdad
Más cerca a donde comencé
Persiguiéndote
Me enamoro aun más de tí
Dejando todo lo que he guardado
Estoy aquí hasta que me hagas mover
Estoy aquí contigo momento a momento
Estoy viviendo por la única cosa que conozco
Estoy corriendo sin saber adónde ir
Y no sé en qué me envuelvo
Sólo aquí contigo momento a momento
Sólo momento a momento
Momento a momento
Momento a momento
Aquí contigo momento a momento
✕
“Hanging by a Moment”의 번역에 협력해 주세요
Lifehouse: 상위 3
1. | You and Me |
2. | Hanging by a Moment |
3. | Everything |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Quiero decir que, muchas veces, cuando se traduce algo hay que cambiar algunas cosas para que tengan sentido en la lengua meta. "Hanging by a moment," al menos por lo que sepa yo, no tiene equivalente exacto en español. Cambié el título a "momento a momento" porque la frase en inglés da la idea que él está con ella sólo por un momento, más o menos. Es decir que espera los deseos de la chica ... si va a irse o quedarse. No sé si "momento a momento" tiene sentido en español. Creo que es una frase bien difícil de traducir.