If beds could talk (스페인어 번역)

Advertisements
스페인어 번역스페인어
A A

Si las camas pudieran hablar

Si las camas pudieran hablar, la mía cantaría,
cantaría sobre el tiempo en que tú y yo éramos amantes
y no podíamos parar en toda la noche.
Fueron los tiempos extraordinarios, fueron los tiempos locos,
fueron los mejores que he conocido.
Otro lugar para volar, otro sabor para probar,
estábamos despiertos en un sueño muy hermoso.
 
Si las camas pudieran hablar, la mía diría:
"Vuelve y tenme en tus brazos otra vez".
Si las camas pudieran hablar, la mía llamaría:
"Vuelve y déjame amarte una vez más".
 
Si las paredes pudieran oír, la mía recordaría
cada palabra que dijimos cuando tú y yo éramos amantes
y no podíamos parar en toda la noche,
recordaría cada beso y cada toque de labios
y cada delicia sensual.
Fueron los tiempos eróticos, fueron los tiempos hipnóticos,
fueron “Las mil y una noches”. 1
 
Si las camas pudieran hablar, la mía diría:
"Vuelve y tenme en tus brazos otra vez".
Si las camas pudieran hablar, la mía llamaría:
"Vuelve y déjame amarte una vez más".
 
Si las camas pudieran hablar, las paredes oír, las ventanas ver, imagina
los momentos y los recuerdos que volverían inundado todo.
Si las mesas pudieran girar, las ruedas acariciar, los espejos ver la pasión,
tú serías la mejor de todas.
 
Si las camas pudieran hablar, la mía diría:
"Vuelve y tenme en tus brazos otra vez".
Si las camas pudieran hablar, la mía lo recordaría, así que
vuelve y déjame amarte una vez más.
Si las camas pudieran hablar, la mía cantaría,
si las camas pudieran hablar, la mía recordaría,
si las camas pudieran hablar, la mía llamaría,
si las camas pudieran hablar, la mía esperaría,
si las camas pudieran hablar, la mía cantaría.
Si las camas pudieran hablar,
si las camas pudieran hablar,
si sólo las camas pudieran hablar…
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
투고자: AldefinaAldefina, 水, 21/11/2018 - 13:46
최종 수정: AldefinaAldefina, 木, 29/11/2018 - 17:44
영어영어

If beds could talk

"If beds could talk"의 다른 번역
스페인어 Aldefina
Chris de Burgh: 상위 3
코멘트
roster 31roster 31    金, 23/11/2018 - 19:07

Bonita traducción,. Alde.
Dos notitas en la primera estrofa:
"y toda la noche no podíamos pararnos". Yo diría "y no podíamos parar en toda la noche".
"fueron los mejores que he sabido" --> "fueron los mejores que he conocido".

"sistenme" --. "sostenme" (?),. o "abrázame otra vez"..

AldefinaAldefina    火, 27/11/2018 - 14:10

Rosa, ¿te acuerdas de "Rainy Night in Paris? Esta canción dice la otra parte de la misma historia, la más erótica y la más alegre. Por eso la traduje con corazón.

Son dos canciones de Chris de Burgh, pero hay muchos de Julio que también cuentan esa historia, especialmente "Júrame", "Por un poco de tu amor", "Abrázame", "El último verano" o "Historia de un amor".

Ya ves que todo pasa,
quién diría,
ya ves qué poco queda por contar,
apenas los recuerdos
momentos que no vuelven nunca más.

Sí, todo pasa, pero es mejor tener buenos recuerdos, que no tenerlos.

No me sonó bien como traduje "All night long, we could not stop". Me parece que mejor sería traducir como si fuera "all nights" porque para mí tiene más sentido. ¿Quizás sea mejor: "y por todas las noches no podíamos parar"?

De verdad al principio escribí "conocido", pero me parecí que se refiere a las personas. ¿No se puede decir "sabido" en este contexto?

También no sé por qué no te gustó "sostenme en tus brazos". Me parece que es la forma que se usa muy frecuente. Vale, ya cambié y es lo que quise escribir antes.

roster 31roster 31    水, 28/11/2018 - 04:05

Andrzej,
"y no podíamos parar en toda la noche" está bien. Ese "toda la noche" se refiere a cualquier noche, a todas las noches.

"known" en este caso es 'conocido": "los mejores tiempos que ha conocido/vivido". "Saber" es 'tener información' o 'tener
habilidad para hacer algo.

Puedes volver a usar "sostenerme en tus brazos" aunque no es la forma más frecuente. "Tenerme (tenme) en tus brazos" sería lo correcto. Lo que te quise corregir fue que dijiste "sistenme".
"Abrázame con tus brazos otra vez" está mal, pues resulta una cacofonía: "a-braza-me" en tus "brazos". Mi sugerencia fue "abrázame otra vez". (period).

AldefinaAldefina    木, 29/11/2018 - 17:50

Rosa, lo que me gusta lo más de tus sugerencias es "tenme en tus brazos...". "Abrázame otra vez" sería demasiado corto.

Recuerdo que escribí "sosténme en tus brazos...". No estaba seguro si esta palabra lleva tilde o no. Vi que en algunos libros fue escrito con tilde. Sólo ahora comprobé y es lo que encontré: https://llevatilde.es/palabra/sost%C3%A9nme

También en el foro de wordreference un mexicano escribí que antes llevaba, pero ahora se escribe sin tilde.

roster 31roster 31    木, 29/11/2018 - 19:30

Escribiste "sosténeme", y en ese caso, sí llevaría acento porque la has hecho polabra esdrújula al añadirle una "e:", pero tal palabra no existe.
Está bien ahora. La palabra es llana, o grave, termonada en vocal: no tilde. ¡Que los mejicanos hagan lo que quieran!

AldefinaAldefina    木, 29/11/2018 - 21:37

Así que fue un error tipográfico.