Hola, Andrzej!
Vamos a ver "if I could":
1.Primera estrofa - En el primer verso, cambia el tiempo de los verbos: "Deberías estar loca si te quedaras"
En el segundo verso, yo diría, "Yo me volvería loco", a pesar de que, en el original, es una repetición.
Cuarto verso - "me vienen demasiado lento", yo digo "me vienen lentamente".
Verso siguiente - "encerrado en mis problemas".
Séptimo verso - "cuando sé", no "lo".
2. Segunda estrofa - mi versión:
"No hay ninguna promesa que te pueda hacer que no supieras que es falsa.
Aunque sólo quiero estar contigo, no hay ningún espectáculo que pueda representar."
Más abajo - "lo entenderé" --> "entenderé", no "lo". "Para mi es claro ", --> "Para mi está claro".
3. Tercera estrofa - "Si ahora te dijera que te quise..."
"resultaran / fueran" .
"todas mis palabras fueron destinados a ti" --> "todas mis palabras fueron destinadas...".
4. Ultima estrofa - "lo sé que ese silencio", no "lo".
(Te contesto aquí porque pides 'proofreading').
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.