Im Weißen Rössl am Wolfgangsee (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
독일어

Im Weißen Rössl am Wolfgangsee

Wenn das Barometer wieder Sommer macht,
Und wenn der Urlaub lacht,
Dann bin ich froh, juhu!
Dann zieh'n mich die Nagelschuh' von selber hin,
Dort, wo ich Stammgast bin,
Wissen Sie wo?
 
Im Weißen Rössl am Wolfgangsee,
Dort steht das Glück vor der Tür
Und ruft dir zu: "Guten Morgen!
Tritt ein und vergiss deine Sorgen!"
Und musst du dann einmal fort von hier,
Tut dir der Abschied so weh.
Dein Herz, das hast du verloren
Im Weißen Rössl am See!
 
Ruft die schöne Wirtin mir "Willkommen!" zu,
Wird jeder Tag im Nu
Zum Feiertag!
Sie ist für mein Herz die allerbeste Kur.
Es ist ein Märchen nur,
Was ich dir sag':
 
Im Weißen Rössl am Wolfgangsee,
Dort steht das Glück vor der Tür
Und ruft dir zu: "Guten Morgen!
Tritt ein und vergiss deine Sorgen!"
Und musst du dann einmal fort von hier,
Tut dir der Abschied so weh.
Dein Herz, das hast du verloren
Im Weißen Rössl am See!
 
Und musst du dann einmal fort von hier,
Tut dir der Abschied so weh.
Dein Herz, das hast du verloren
Im Weißen Rössl am See!
 
투고자: Milia13Milia13, 日, 22/01/2017 - 12:47
최종 수정: Milia13Milia13, 火, 07/08/2018 - 20:44
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

The White Horse Inn on Lake Wolfgang

Versions: #1#2
When the barometer shows summer again,
And when vacation laughs
Then I am happy. juhu!
My Hobnailed boots take me to the [1]
the place, where I am a regular, [2]
Do you know where?
 
The White Horse Inn on Lake Wolfgang
There is happiness in front of the door
And calls to you, "Good Morning!
Come on in and forget your sorrows!"
And then, once you must leave from here,
The farewell hurts you so much.
You've lost your heart
At the White Horse Inn on the Lake
 
When the beautiful innkeeper calls to me "Welcome!"
Every day in no time
becomes a holiday.
She is the best cure for my heart.
It is only a fairytale
What I say to you,
 
The White Horse Inn on Lake Wolfgang
There is happiness in front of the door
And calls to you, "Good Morning!
Come on in and forget your sorrows!"
And then, once you must leave from here,
The farewell hurts you so much.
You've lost your heart
At the White Horse Inn on the Lake
 
And then, once you must leave from here,
The farewell hurts you so much.
Your heart, that you left
at the White Horse Inn on the Lake
 
투고자: Andrew DangerouslyAndrew Dangerously, 日, 29/01/2017 - 15:07
Added in reply to request by marta90marta90
작성자 코멘트:

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Hobnail
[2]Stammgasts are VIPs at a restaurant or bar that have a Stammtisch. A table that anyone can sit at, until a Stammgast arrives. Then they are expected to leave the table and allow the Stammgast to sit there.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Im Weißen Rössl am ..."의 다른 번역
Idioms from "Im Weißen Rössl am ..."
코멘트
azucarinhoazucarinho    日, 29/01/2017 - 15:23

First line: wieder (again) and not wie der (like the) ... Please check your translation. Third line: Then

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    日, 29/01/2017 - 15:39

3rd stanza change:
>"Es ist kein Märchen nur," = Es ist ein Märchen nur

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    日, 29/01/2017 - 15:57

>" Dann zieh'n mich die Nagelschuh' von selber hin,
Dort, wo ich Stammgast bin,"
=
Then my hobnailed boots will take me automatically (by themselves ?)
To the place, where I am a regular customer

He tries to say: My boots walk me to the place...

>"...before the door" (?) shouldn't it be: ...in front of the door ?

>"Dein Herz, das hast du verloren" = You've lost your heart

>"Ruft die schöne Wirtin mir "Willkommen!" zu,
Wird jeder Tag im Nu zum Feiertag!
Sie ist für mein Herz die allerbeste Kur."
=
When the beautiful innkeeper calls to me "Welcome!"
Every day in no time becomes a holiday.
She is the best cure for my heart.