Advertisement

Imagina't un nen (러시아어 번역)

Advertisement
러시아어 번역

Представь себе мальчика

Представь себе мальчика, который играет в футбол
с отцом стоящим на воротах.
В воскреснoе утро они на школьном дворе,
a на улице нет никого.
 
Они не видят, что далеко в небе
Что-то движется.
Можно услышать только отцовские шутки
и смех мальчика, когда он забивает гол.
 
Kакая-то тень медленно закрывает солнце
и огромный кондор падает с небa.
Когтями он хватает мальчика за плечо
и улетает, неся его с собой.
 
투고자: Azalia, 火, 24/04/2018 - 09:38
최종 수정: Azalia, 土, 21/07/2018 - 07:26
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
카탈로니아어

Imagina't un nen

코멘트
Voldimeris    金, 20/07/2018 - 17:26
5

Замечательный перевод!

Несколько предложений:
И далеко в небе, чего они не видят, есть что-нибудь, что движется - I would rephrase these lines as follows:
Они не видят, что далеко в небе
Что-то движется.
И смех мальчика, когда забивает гол - И смех мальчика, когда он забивает гол.
Kакой-то тень медленно закрывает солнце - Какая-то...
Когтями хватает плечо мальчика - Когтями он...

All in all, a very good job!

Azalia    土, 21/07/2018 - 06:42

Большое спасибо, Владимир, за корекцию и за оценку! Я рада что мой перевод хороший. Не использовалась русским языком почти тридцать лет и мне казалось что я всё забыла, но рещила попробовать c коротким текстом и вижу что ещё помню что-нибудь Thumbs up

Igeethecat    土, 21/07/2018 - 06:43

Should it be “на школьном дворе”? Пространство неограниченное, не замкнутое, насколько я понимаю, на том дворе кроме футбольного поля есть другие развлечения Regular smile

sandring    土, 21/07/2018 - 07:07

Dear Azalia,
I'm glad you've decided to revive your Russian. You've done a good job, thank you. I suggest a few corrections to make it impeccable.

1. Igeethecat is right. It should be "на школьном дворе" - just a collocation.
2. "с отцом, стоящим на воротах" ( Стоять у ворот - to stand at the gates; Стоять на воротах - to be a gatekeeper/goalkeeper
3. Когтями он хватает мальчика за плечо - Otherwise it looks as if the eagle had torn off and carried away only the boy's shoulder. Regular smile

Azalia    土, 21/07/2018 - 07:27

Thanks a lot, Nadia and Igeethecat! Well, the translation took me a lot of time, all that checking in the dictionary and racking my brain, but I'm glad the result wasn't a total failure, in spite of some funny mistakes (ex. 3 - hahaha!!). Have a nice day, the three of you Regular smile