Immortal (러시아어 번역)

  • 아티스트: J. Cole (Jermaine Lamarr Cole)
  • 곡: Immortal
  • 번역: 러시아어
Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Бессмертные

Оооо...
 
Итак, мне было всего семнадцать, мои карманы были полными надежды 1,
моим девизом было «доллар и мечта» 2 и у меня был скудный гардероб.
В то же время братаны одеты с иголочки, будучи приняты с крэком.
Ты когда-нибудь распродавал торчку карманы, полные мыла 3?
Братан, я тебе могу поведать многое, о чём, вероятно, тебе знать не следует.
Слышал ли ты когда-нибудь крик, когда падает тело?
Всплывают воспоминания о боли, просыпаюсь, в холодном поту.
Шесть утра, иду к тренажеру BowFlex,
Вес наберу на улице 4 , осматриваясь, чтобы не попасться копам.
Они так и хотят предоставить ниггеру поесть и койку 5
В наше время преступления оправдываются так же, как и частичная занятость.
Из-за засухи 6, я молю о музыке Карла Томаса.
Хочу вновь «Летний дождь» 7
Парализуй боль, она не годится для дел.
В душе я рыдаю, знаю это неправильно.
Глаза выжимают слёзы,
мысли о братанах, лежащих в грязи
и увековеченных на футболках.
 
Реальные ниггеры не умирают.
Есть план – вперёд.
1-7-4-5 8
Вперёд по курсу.
Реальные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Реальные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Уличные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Мои братаны не умирают.
Ложась костями.
Реальные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Реальные ниггеры не умирают.
Реальные ниггеры не умирают. 9
 
Ты когда-то видел, как торчок готовит на ложке крэк?
Ты когда-то видел ниггера, который был чёрным на Луне?
Ты когда-то видел в слезах, как брата садят в тюрьму?
Ты когда-то, блядь, видел в небе знак? 10
Не, всё что я видел это лавэ, нигга, это зелень.
Я чёрный король, моя чёрная королева носит чёрные джинсы,
а её зад большой, слишком большой для плоского экрана.
Я из тех, кто всему району подарит кайф.
Чёрный амбал, дарящий торчкам крылья.
Если им захочется меня взять, придётся отправлять команду SWAT-а,
я встречу их как Лицо со шрамом в той финальной сцене.
Легенда, что это подразумевает?
 
Реальные ниггеры не умирают.
Есть план – вперёд.
1-7-4-5
Вперёд по курсу.
Реальные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Реальные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Уличные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Мои братаны не умирают.
Ложась костями.
Реальные ниггеры не умирают.
Ложась костями.
Реальные ниггеры не умирают.
Реальные ниггеры не умирают.
 
Умереть юной легендой, или прожить долгую жизнь, опустошенную,
ведь хочется изменить мир,
но это не получится сделать, пока ты жив.
Ведь они поймут тебя, лишь когда тебя не станет. Мне так говорили.
И теперь я на распутье: быть услышанным, или быть старым?
Чёрт, последнее время в мои мысли то и дело закрадывается смерть.
Всё что хочу, это сделать всё по-быстрому, если Господь меня примет.
Знаю, никому, всё равно, не суждёно жить вечно.
Так что, я вкалываю, как братаны в Вирджинии.
Братанам говорят продавай крэк, читай рэп или ступай в НБА. В таком же порядке.
Это то, что братанов сковывает,
удерживает, и вешает.
Страннейший фрукт 11 , что вы видели, созревший и полный боли.
Слушайте…
 
  • 1. “Pockets full of hope” – скорее всего, подразумеваються наркотики. На это указывают слова в строке ниже – “pockets full of soap”
  • 2. У J Cole есть трилогия песен “Dollar and a dream”. Фраза пошла от игры в лотерею, где доллар, потраченный на лотерейный билет, может воплотить мечту сделаться богатым
  • 3. стружка мыла, имитирующая крэк
  • 4. имеются в виду наркотики
  • 5. three hots and a cot – три горячих блюда и койка. Имеется в виду, что либо копы стремятся упрятать за решётку, либо пристрелить
  • 6. Под засухой подразумевается отсутствие денег
  • 7. "prayin' for a Carl Thom vibe" - отсылка к песни “Summer rain” исполнителя Карла Томаса (англ. Carl Thomas)
  • 8. На сайте Genius есть предположение, что тут значиться адрес – 1745 Форест Хилс драйв, Фейетвилл (город, где вырос J Cole).
  • 9. “Forward with the plot” (вперёд с планом) сменяется на “Form at the plot”, обозначая воплощение плана, потом на “Form on the block” (сходиться в районе), а затем на “Form in the plot”, где “plot” подразумевает могилу. J Cole своей игрой слов иллюстрирует преступную жизнь, когда люди роют себе могилу
  • 10. Ribbon in the sky –отсылка к одноимённой песни Стиви Уандера. Исходя из слов песни, «лента в небе» является неким символом любви, предначертанной судьбой.
  • 11. Отсылка к стихотворению «Странный фрукт», написанному как протест против линчеваний американским преподавателем и поэтом Абелем Мирополем под псевдонимом Льюис Аллан. Произведение было опубликовано в 1936 году в издании преподавательского профсоюза New York Teacher под названием «Горький фрукт» (Bitter fruit). Одним из толчков к написанию поэмы стал фотоснимок линчевания Томаса Шипа и Абрахама Смита в 1930 г. Миропол адаптировал стихотворение для музыки, и его супруга Лаура Дункан исполнила песню. Наибольшую популярность песня обрела в исполнении певицы Билли Холидей в 1939 г.
투고자: ConjunctionConjunction, 火, 30/01/2018 - 22:25
Added in reply to request by Tole SaadTole Saad
작성자 코멘트:

Альбом “4 your eyez only” сосредотачивается на истории одного из близких друзей J Cole-а, которого рэпер упоминает в альбоме под именем Джеймс. Это хорошо видно в 6-ом треке альбома, “Change”, - I made it home, I woke up and turned on the morning news / Overcame with a feeling I can't explain / Cause that was my nigga James that was slain, he was 22 / (Я пришёл домой. Утром, когда включил новости, меня настигло чуство, которое не могу объяснить. Говорилось о моём друге Джеймсе. Его убили, ему было 22).
Альбом заканчивается композицией “4 your eyez only”, где друг просит J Cole-а рассказать своей дочери о нём, когда его не станет. Таким образом, альбом предназначается дочери друга J-Cole-а. Песня заканчивается словами «Твой отец был реальным ниггером, потому что любил тебя».

영어영어

Immortal

"Immortal"의 다른 번역
러시아어 Conjunction
J. Cole: 상위 3
Idioms from "Immortal"
코멘트