Iya (嫌) (영어 번역)

Advertisements

Iya (嫌)

そのままは愚かだと
大人達のもどかしさ
言葉自体不確かなツールで
通じて空気を吸っては吐いて
マイネームイズ最低なクズです
否定を否定しておくれよ
目前の訪れ拒んで
底なしに求めるセイシンFLOWシャ
QFRONT に流れてく歌詞は
どれだけの影響力を持つの
流れてく時間
ヒト モノ 労働 情報
散らかった社会
見つけられるか自分のお宝
冒険なんて楽しいものか
ほらだれもが深層は
欲にまみれて彷徨ってる間
 
嫌なこと ばっかり な 世の中
オサラバ ありのままで
嫌なこと ばっかり だ 世の中
オサラバ ぶちかまして
 
最低限の条件は
生きてなきゃいけないこと
最低限の条件でさえ
生きてなきゃいけないの
 
嫌だ 嫌だ
嫌だ 嫌だ
どうしたらいいの
 
嫌だ 嫌だ
嫌だ 嫌だ
どうしようもないよ
 
皆が嫌だ自分が嫌だ
嫌な自分が嫌だよ
負のループ
螺旋の渦
飲み込まれる前に
 
嫌なこと ばっかり な 世の中
オサラバ ありのままで
嫌なこと ばっかり だ 世の中
オサラバ ぶちかまして
 
嫌だ 嫌だ
嫌だ 嫌だ
どうしたらいいの
 
嫌だ 嫌だ
嫌だ 嫌だ
向こう側にいこうよ
 
투고자: nmuthnmuth, 月, 30/03/2015 - 04:25
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

No Good

That way is foolish, says
The vexation of adults
Words themselves are imprecise tools
So breathe the air in and out
My name is the worst kind of trash
Send and deny the denials
Call and reject what's before your eyes
An infinitely seeking mental tramp*
The lyrics flowing into QFRONT
How much influence do they have?
Time flows on
People, things, labor, information
Scattered society
Can it be found? My treasure
The adventure is never fun
Look, everyone at their depths
Is covered in greed and wandering between
 
A world full of only no good things
Farewell, as you are
A world full of only no good things
Farewell, strike it hard
 
The minimum condition is
Needing to live
Even for the minimum condition
You need to live
 
It's no good, it's no good
It's no good, it's no good
What should I do?
 
It's no good, it's no good
It's no good, it's no good
There's nothing I can do
 
Everyone's no good, I'm no good
My no good self is no good
A negative loop
A spiral whirlpool
Before I'm dragged under
 
A world full of only no good things
Farewell, as you are
A world full of only no good things
Farewell, strike it hard
 
It's no good, it's no good
It's no good, it's no good
What should I do?
 
It's no good, it's no good
It's no good, it's no good
Let's go to the other side
 
TL Note: I hope this translation was helpful for you! If anyone ever sees any errors or has any suggestions about my translations, please let me know. -nmuth
투고자: nmuthnmuth, 月, 30/03/2015 - 04:25
최종 수정: nmuthnmuth, 木, 23/04/2015 - 18:33
작성자 코멘트:

QFRONT is a building in Tokyo
*This seems to be wordplay. "Mental Tramp" here is 精神浮浪者(seishin furousha) And the "furou" in "FUROUsha" is how you would pronounce FLOW in Japanese. So the inclusion of the english FLOW in the lyrics there seems to be playing on the sound of "FLOW" appearing in the word for "tramp". (thanks beast-senior 810)

코멘트
beast-senior 810beast-senior 810    木, 23/04/2015 - 08:20

Hello. Regular smile

>底なしに求めるセイシンFLOWシャ
I think this is a sort of wordplay, "精神浮浪者(seishin furousha, a mental tramp".
But I have no idea why the lyrics writer used an English word FLOW... Sad smile

Other corrections:
>Words themselves are an imprecise tool, all throughout breathing the air in and out
Words themselves are imprecise tool, so breathe the air in and out
*通じて is linked with a former word "不確かなツールで". (通じて here means "be well informed about", as in 彼は絵が上手いことで通じている。)

>No matter how much influence you hold
How much influence does it(=lyrics) have?
*It sounds to me like an interrogative sentence.

>冒険なんて楽しいものか
the adventure is never fun
*~するものか implies that "I won't do such a thing or extremely disagree with something", it is used that way more often than as an interrogative.

nmuthnmuth    木, 23/04/2015 - 18:35

Thank you so much for the help!

I really had no idea with セイシンFLOWシャ, but I'm sure your idea is right. I would have never thought of 精神浮浪者!

I appreciate you taking the time to help me with other sentences too. I'll remember those grammar points. Regular smile