Из жизни самурая - гейша (Iz zhizni samuraya - geysha) (영어 번역)

Из жизни самурая - гейша

Уж солнце село...
Самурай пошёл к гейше
Всё в то же село.
 
투고자: Skirlet HutsenSkirlet Hutsen, 火, 25/05/2021 - 18:58
영어 번역영어 (시적)
문단 정렬

Aspects of samurai's life - geisha 1

The sun set and so
The samurai went to see
Geisha - the same set.
 
고마워요!
감사 2회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Dr_IgorDr_Igor, 木, 29/07/2021 - 20:16
최종 수정: Dr_IgorDr_Igor, 土, 31/07/2021 - 15:29
코멘트
SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/07/2021 - 18:33

Игорь, попытку-то соблюдения игры слов я увидел сразу и уже хотел было "публично восхититься", но не понял пока, какое значение вложено у Вас в существительное set, - "обстановка, антураж" или что-то еще подобное? Расскажите, пожалуйста, недотёпе.

Dr_IgorDr_Igor    金, 30/07/2021 - 18:56

Да, Иосиф, что-то из оперы обстановка/антураж/ситуация. Как бы еще и сокращение от "setup" - (созданные/подготовленные) обстоятельства (которые могут быть не материальными, а психологическими) / мизансцена ( в нетеатральном смысле). "Set" - это одно из тех слов в английском, что имеют миллион разных значений и почти под любую нужду можно значение найти. Кстати математическое понятие "множество" - одно из самых общих и универсальных, по английски - "set".

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/07/2021 - 19:12

Спасибо, Игорь!
Значит, я угадал, почуял (и про значения из разряда setup тоже подумывал).
Иногда чутье может хоть частично, хоть чуточку заменить знания, но, естественно, вторые - на первом месте (во как выкрутился!), и уповать на одно лишь чутье - несерьезное занятие, потому и обратился.
Еще раз браво! "Попасть" в иноязычную игру слов, даже владея обоими языками, ох как непросто бывает, на своей шкуре неоднократно испытывал...

Dr_IgorDr_Igor    金, 30/07/2021 - 19:30

Иосиф, спасибо за комплимент. Согласен, без чутья в языках - трудно, хоть иногда оно может вывести на "ложных друзей".
У меня лично "авантюрно смелый" подход - за чутьем иду, не боясь "опростоволоситься" , думаю, это мне помогло быстро заговорить и на английском и на иврите и на испанском ( который изрядно заржавел сейчас но как-то из трех недель проведенных Буэнос Айресе начиная со второй недели "шпарил", искал возможности "побеседовать", в том числе с пьяными портеньос на улицах - они меня за своего принимали). Кстати, знаете конечно, один из самых интересных ложных друзей переводчика для англоязычного в испанском - "embarazada".

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/07/2021 - 20:03

Рад, что у нас открылась некоторая общность в подходах и даже, в какой-то степени, в сферах интересов.
А когда Вы "шпарили с пьяными портеньос", как со своими земляками, не заметили - может, они лопотали не на классическом castellano, а на lunfardo? Ведь этот социолект как раз в их среде наиболее прижился и расцвел. Кстати, если Вы еще не видели здесь моего перевода "Лунфардии" с пространным авторским комментарием, то напрошусь:
https://lyricstranslate.com/en/lunfardia-%D0%BB%D1%83%D0%BD%D1%84%D0%B0%...

Сам пока побежал досматривать очередную новеллу остросюжетного киносериала "Нюхач" (по-французски, как это ни смешно, просто Le Nez) - пусть это несерьезно, но фильм сделан очень качественно и увлекательно, дает возможность отдохнуть от умственного труда. А потом - бай-бай.
Так что на сегодня прощаюсь, желаю приятного прослушивания замечательного пения Челентано и просмотра изящного видеоклипа. Надеюсь, что и я с переводом singable не очень подвел...

Dr_IgorDr_Igor    金, 30/07/2021 - 20:37

Если бы они на lunfardo лопотали, то я бы точно ничего не понял - не только не владел, но не знал, что это такое.
А что касается Вашего перевода Лунфардии, то он известен в возможно неизвестных Вам кругах. а именно, не уверен
помните ли Вы, но в мои ранние дни здесь у нас была дискуссия о том, можно ли слово "пидор" в приличных кругах употреблять,
как это делал один мой бывший приятель. А связь такая - я после сыну рассказал про наш спор
( АКА "гуру", АКА "мой редактор" - в некоторых кругах здесь популярный in absentia [@Julia_Arkhitektorova])
и имя Ваше назвал. А он мне: "а это - который Лунфардию перевел") Вот такой тесный мир.

SpeLiAmSpeLiAm    土, 31/07/2021 - 06:20

Очень приятно было узнать, что не только на LT обратили внимание.
Вашему сыну - моё почтение! Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/07/2021 - 20:06

P.S. Нет, про дополнительные значения embarazada не знал - испанский у меня на довольно "отодвинутом" месте. Сейчас посмотрел в словарь. Это Вы про беременных женщин?
Ваш ответ прочитаю уже завтра.

Dr_IgorDr_Igor    金, 30/07/2021 - 20:40

Да, но англоязычные "с чутьем" часто думают, что это "embarrassed" на испанском...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    金, 30/07/2021 - 21:52

Французов тоже предупреждают, что это типо ложный друг. Однако внимают не все Teeth smile

SpeLiAmSpeLiAm    土, 31/07/2021 - 07:28

англоязычные... думают, что это "embarrassed" на испанском
Таки правильно они думают. Или Вы просто неточно выразились, имея на самом деле в виду, что они думают, будто это ТОЛЬКО embarassed. То есть не знают, что в определенном контексте это значит "беременная". А основное-то значение испанского прилагательного (иногда причастия) - всё-таки "стесненный, испытывающий затруднения" и т. п.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 31/07/2021 - 12:53

На фр.:
embarazoso - embarrassé
embarasado - enceint :-)

SpeLiAmSpeLiAm    土, 31/07/2021 - 14:30

Извини, Инночка, - тот редкий случай, когда не соглашусь.

embarazoso (действительное причастие), или embarazador (прилагательное), = embarassant, "стесняющий, мешающий" и т. п.)
embarazado (страдательное причастие) = 1. embarrassé, "стесненный, испытывающий затруднения"
2. enceint - "обремененный", а в женском роде (embarazada) - "беременная".

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 31/07/2021 - 15:08

Пусть так, но живя рядом с Испанией, я констатирую, что лучше не упоминать слово embarasado в смысле N°1, потому как носители сразу начинают глумиццо...

Dr_IgorDr_Igor    土, 31/07/2021 - 15:27

Моя пуэнта была:

когда многие ( почти все?) испаноязычные слышат слово "embarazada" вне четкого контекста, они думают "беременная"
а многие англоязычные ( не знающие этого слова, но с "чутьем") "догадываются" - "it must mean "embarrassed", what else..."

Ин, ты ведь говоришь, что у "догадливых" французов - такая же проблема?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 31/07/2021 - 15:35

Здесь многие учат испанский в школе. Если плохо учат или учитель не предупредил - могут нарваться на глумление Regular smile Захотят сказать "мне неудобно", а получается "я беременный".

Dr_IgorDr_Igor    土, 31/07/2021 - 15:47
Skirlet Hutsen wrote:

а получается "я беременный".

По нонешним временам говорить "я беременный" поощряетца. Говорят emoji завели "pregnant man".

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 31/07/2021 - 15:54

А вот среднестатистическому гишпанцу лучше не говорить, что он беременный - ибо может врезать прямиком в морду лица... Да и у нас лучше не надо. Может, в смайликах и поощряется, а народ чота не ценит...

Dr_IgorDr_Igor    土, 31/07/2021 - 16:19

Народ, шо с него возьмешь, темнота. Вот элитам и приходится разъяснять ему, шо и как ему будет лучше.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 31/07/2021 - 18:10

Один из народа недавно залепил Макрону по морде Teeth smile

Read about music throughout history