Advertisement

Jalousie (독일어 번역)

Advertisement
검토 요청
프랑스어

Jalousie

 
Jalousie, jalousie
 
Nuance avec parano, de pas grand-chose
Mais pourquoi s'entremêler entre lui et moi ?
C'est, c'est plutôt déplacé
Et frustrant, car jalousie
Ton nom est bien trop joli
 
Mais c'est qui cette fille sur la photo ?
Jalousie me dit
Qu'elle est belle, qu'elle est belle
Elle te veut je crois, ça se voit
Jalousie me dit
Qu'elle est là, qu'elle est là
 
Écrasons les premières étincelles
Jalousie, c'est pas rien
Tu nous rends malade, oh-oh
Quand le doute roule sur nos épaules, campe dans nos têtes
Et prend un rôle, c'est là que tu agis
 
Mais c'est qui cette fille sur la photo ?
Jalousie me dit
Qu'elle est belle, qu'elle est belle
Elle te veut, je crois, ça se voit
Jalousie me dit
Qu'elle est là, qu'elle est là
 
Oh oh, jalousie, jalousie
Jalousie, jalousie
 
Mais c'est qui cette fille sur la photo ?
Jalousie me dit
Qu'elle est belle, qu'elle est belle
Elle te veut, je crois, ça se voit
Jalousie me dit, qu'elle est là
Mais c'est qui cette fille dans tes messages ?
Jalousie me dit
Qu'elle est seule, qu'elle est seule
Non moi, j'ai peur que tu l'aimes
Jalousie me dit, qu'elle est là, qu'elle est là
 
Jalousie, jalousie
 
투고자: AbnormalTranslator, 木, 20/09/2018 - 16:30
최종 수정: Joutsenpoika, 日, 23/09/2018 - 14:14
Align paragraphs
독일어 번역

Eifersucht

Versions: #1#2
Eifersucht, Eifersucht
 
Fast wie Paranoia wegen einer Kleinigkeit
Aber warum mischst du dich zwischen ihm und mir ein?
Das ist, das ist eigentlich unangebracht
Und frustrierend, denn Eifersucht,
Dein Name ist allzu hübsch
 
Wer ist denn diese Frau auf dem Foto?
Eifersucht sagt mir
Dass sie schön sei, dass sie schön sei
Sie will dich, glaube ich, es ist offensichtlich
Eifersucht sagt mir
Dass sie hier sie, dass sie hier sie
 
Lass uns die ersten Funken vernichten
Eifersucht, sie ist nicht unbedeutend,
Du machst uns krank
Wenn Zweifel aufauf unseren Schultern liegt, wenn sein Zelt aufschlägt
Und eine Rolle einnimmt, dann handelst du
 
Wer ist denn diese Frau auf dem Foto?
Eifersucht sagt mir
Dass sie schön sei, sie schön sei
Sie will dich, glaube ich, es ist offensichtlich
Eifersucht sagt mir
Dass sie hier sie, sie hier sie
 
Oh, oh, Eifersucht, Eifersucht
Eifersucht, Eifersucht
 
Wer ist denn diese Frau auf dem Foto?
Eifersucht sagt mir
Dass sie schön sei, dass sie schön sei
Sie will dich, glaube ich, es sehe man
Eifersucht sagt mir sie ist hier
Wer ist denn diese Frau in deiner SMS?
Eifersucht sagt mir
Sie ist einsam, sie ist einsam
Ne ich befürchte dass du hin liebst
Eifersucht sagt mir dass sie hier sei, sie hier sei
 
Eifersucht, Eifersucht
 
-- Feel free to comment, criticise, mark, discuss, use etc. my translations ! --
투고자: Lolaska, 土, 22/09/2018 - 12:25
Added in reply to request by Joutsenpoika
최종 수정: Lolaska, 日, 23/09/2018 - 21:15
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
『Jalousie』의 번역에 협력해주세요
Angèle: Top 3
See also
코멘트
petit élève    土, 22/09/2018 - 13:36

Je n'ai pas osé essayer de la traduire, celle-là. J'avais trop de mal à décider de ce qu'elle veut vraiment dire en français Regular smile

Nuance avec parano, de pas grand-chose -> je suppose que l'idée c'est "il n'y a qu'une toute petite nuance entre jalousie et parano". Ca serait plus prudent de faire une phrase simple que de reprendre la structure un peu tordue du français, à mon avis.
"zwischen Eifersuch und Paranoia ist es nur eine kleine Nuance" ou "Eifersucht ist kaum eine Nuance von Paranoia entfernt" ou un truc comme ça?
Ou peut-être "Liebeswahn" au lieu de "Paranoia"?

streust du dich -> ça voudrait dire "tu te répands/disperses", non ?
Je penserais plutôt à "einmischen" (warum einmischst du dich zwischen ihm und mir?). Mais je ne sais pas si un Allemand dirait ça.

Aber wer ist -> je dirais plutôt "wer ist denn...". Dans mon souvenir "aber" ça serait plutôt pour dire "mais bien sûr" (aber sicher) ou "mais avec plaisir" (aber gern). Mais je peux me tromper

es sehe man -> C'est pas la bonne personne (ich sehe, man sieht)
"das sieht man" ou "offensichtlich" me paraissent plus sûrs.

zerdrücken -> ça vient de "Druck", la pression. Je pense que c'est plutôt utilisé pour "froisser du papier" ou "écraser des insectes" Regular smile
"ersticken" (étouffer un feu) peut-être?

handelst du -> ça me paraît bizarre dans ce contexte. "vorgehen" peut-être ? Mais là aussi je peux me tromper.

Lolaska    土, 22/09/2018 - 15:44

J'ai essayé pour entrainer mon allemand car j'ai dû avouer à mon amie prof d'allemand que j'avais quelque peu arrêté et je me suis dit que c'est bête (bon, en réalité j'ai de nouveau une phase optimiste quant à mon japonais donc je suis à fond dessus XD) Je suis d'accord avec toi, certains passages ne sont pas clairs en français, je pense que c'est fait exprès et je trouve qu'on peut le faire en allemand ! :p

Je me rends compte que je comprends enfin la première phrase et du coup, ta traduction est très claire, je la garde !

Mon verbe n'est pas "streuen" mais "einstreuen" -> "einstreune... in..." = glisser X dans Y

Pour le "aber wer" ça me semblait incorrect aussi, j'ai utilisé Linguee pour vérifier mais ça me semblait toujours bizarre.

Je corrige, évidemment... ! J'aime bien offensichtlich !

J'avais pensé à " ausdrücken " pour écraser, comme pour une cigarette, qu'en penses-tu ?

Vorgehen me parait correct ou peut-être "agieren/reagieren" tout simplement ?

Sinon la phrase "le doute roule sur nos épaules", je l'ai traduite littéralement mais... il y a moyen de faire mieux, n'est-ce pas ?

Au fait ! Ma petite russe est malade, pas vue depuis une semaine au moins Sad smile

Natur Provence    土, 22/09/2018 - 16:33
petit élève a écrit :

Je n'ai pas osé essayer de la traduire, celle-là. J'avais trop de mal à décider de ce qu'elle veut vraiment dire en français Regular smile wieder zu bescheiden, wie man an den Vorschlägen sieht:

Nuance avec parano, de pas grand-chose -> je suppose que l'idée c'est "il n'y a qu'une toute petite nuance entre jalousie et parano". Ca serait plus prudent de faire une phrase simple que de reprendre la structure un peu tordue du français, à mon avis.
"zwischen Eifersuch und Paranoia ist es nur eine kleine Nuance" ou "Eifersucht ist kaum eine Nuance von Paranoia entfernt" ou un truc comme ça?
Ou peut-être "Liebeswahn" au lieu de "Paranoia"? --> der erste Vorschlag ist gut: zwischen Eifersucht und Paranoia liegt nur eine kleine Nuance

streust du dich -> ça voudrait dire "tu te répands/disperses", non ?
Je penserais plutôt à "einmischen" (warum einmischst du dich zwischen ihm und mir?). Mais je ne sais pas si un Allemand dirait ça.--> richtig

Aber wer ist -> je dirais plutôt "wer ist denn...". Dans mon souvenir "aber" ça serait plutôt pour dire "mais bien sûr" (aber sicher) ou "mais avec plaisir" (aber gern). Mais je peux me tromper--> du irrst Dich nicht

es sehe man -> C'est pas la bonne personne (ich sehe, man sieht)
"das sieht man" ou "offensichtlich" me paraissent plus sûrs.--> offensichlich gefällt mir so allein gestellt hier nicht, besser erscheint mir: Das sieht (doch) jeder .

Lolaska    日, 23/09/2018 - 08:22

Danke dass du hast gesagt dass Petit élève zu unscheinbar ist ! Ich bin einig mit dir ! Und Danke für die Aufklärungen !

mk87    土, 22/09/2018 - 16:06

Sehr schön! Ein paar Vorschläge:

Nuance de parano --> "fast wie Paranoia" oder - etwas freier - "eine andere Art von Paranoia"

de pas grand chose --> wegen keiner großen Sache (das sagen wir auf Deutsch auch so)/wegen einer Kleinigkeit

Mais pourquoi s'entremêler entre lui et moi ? --> Aber wieso streust du sie zwischen ihn und mir?

déplacé --> unangebracht ("anstößig" ist eher wie "choquant")

sur la photo --> auf dem Foto

Jalousie me dit/Qu'elle est belle, qu'elle est belle --> Die Eifersucht sagt mir/Dass sie schön ist [grammatikalisch korrekt wäre hier "sei"], dass sie schön ist

ça se voit --> "man kann es sehen" oder "es ist offensichtlich"

Écrasons les premières étincelles --> lass uns die ersten Funken vernichten/zerstören/austreten ("austreten" ist dem Original am Nächsten, klingt aber wenig poetisch)

c'est pas rien --> sie ist nicht unbedeutend

Quand le doute roule sur nos épaules, campe dans nos têtes --> wenn der Zweifel auf unseren Schultern liegt, wenn er sich in unseren Köpfen einnistet/festsetzt/metaphorisch: "sein Zelt aufschlägt"

Et prend un rôle, c'est là que tu agis --> und eine Rolle [oder: einen festen Part in deinem Leben] einnimmt, dann handelst du

Natur Provence    土, 22/09/2018 - 16:20

Hier stürzen sich die Germanisten ja geradezu auf das Thema!
ich bin allerdings nicht einverstanden mit Deinem Vorschlag "Aber wieso streust du sie zwischen ihn und mir": Wer ist Du und wer ist sie? Die Eifersucht wird hier m.E. angesprochen, also Du. Die Eifersucht kann sich selbst aber nicht streuen, sondern allenfalls einmischen.

Gut Deine Idee: wenn der Zweifel sich im Kopf festsetzt. Man könnte auch sagen: Wenn der Zweifel in einem zu nagen beginnt.

Lolaska    日, 23/09/2018 - 08:18

Danke, es war sehr lehrreich! Ich bin wahrscheinlich nicht genug genau mit meiner Vokabulary und mit der Grammatik. Es gist viele Wörter, denen die Nuance gering ist. In meinem Kopf, denke ich nicht wie ein Deutsch aber es wird gehen !

Natur Provence    土, 22/09/2018 - 17:58

petit-élève hat das schon richtig kommentiert:
Und Paranoia ist es nur eine kleine Nuance Warum streust du dich in sich und mir ein ?--> das macht so keinen Sinn:
Hier muss man Paranoia und Eifersucht irgendwie zusammenbringen, auch wenn es im Original nicht klar formuliert ist.
"Einstreuen" geht gar nicht, einmischen, dazwischenfunken oder ähnliches, es muss aber auch geklärt werden, wer sich einmischt: mit "lui" dürfte der Mann gemeint sein, also spricht sie entweder die vermutete-einsame- Nebenbuhlerin an oder sie spricht mit ihrer Eifersucht, die einen so hübschen Namen hat: " Warum stellst Du Dich dauernd zwischen ihn und mich" oder "Warum mischst Du Dich immer zwischen uns ein"?

weitere Korrekturen:
Wer ist denn diese Frau in deine SMS ?--> deiner sms

Eifersucht sagt mir
Sie ist allein, sie ist allein--> sie ist einsam

Ne ich, ich befürchte dass du liebst hin--Nein, ich befürchte, dass du ihn liebst.

Lolaska    日, 23/09/2018 - 07:46

Danke, ich denke dass ich ansatzweise verstanden habe. Ich werde korrigieren !

Warum "allein" ist inkorrekt ?

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 08:45

"Allein" ist nicht falsch, gibt aber nicht die Gefahr wieder, die von der anderen Frau ausgeht. Man könnte statt "einsam" auch "alleinstehend" oder "ungebunden" oder "single" sagen.

Joutsenpoika    土, 22/09/2018 - 17:26

Merci pour la traduction. J'étais dans le même cas que petit élève, donc je laisse quelqu'un répondre à ma demande.

Petit truc : pas besoin d'espaces avant ! ? ; : en allemand/anglais.

Joutsenpoika    土, 22/09/2018 - 19:03

En français de France, on met des espaces avant le point d'exclamation (!), le point d'interrogation (?), le deux-points (:) et le point-virgule (;). Ce n'est pas le cas dans les autres langues comme en anglais ou en allemand par exemple.

Bonjour ! / Guten Tag!

Lolaska    日, 23/09/2018 - 07:37

Je crois qu'en réalité, en français on n'est pas supposé le faire non plus mais que c'est une tendance qui se généralise. Personnellement je trouve que ça aère.

petit élève    日, 23/09/2018 - 07:55

Il y a un code typographique très officiel en France. Mais comme l'essentiel de ce qui est publié sur le Net ne passe pas par des typographes-correcteurs, ça tombe en désuétude.

Lolaska    日, 23/09/2018 - 08:07

Est-ce que c'est vraiment si grave de toute façon ? :p Tant que la langue vie !

petit élève    日, 23/09/2018 - 08:14

Absolument. C'est pas ça qui va dénaturer le français, à mon avis.

Joutsenpoika    日, 23/09/2018 - 08:39

On est censé le faire et c'est pour ça que les traitements de texte style Word ou LibreOffice le prennent en charge dès qu'on écrit en français (France) et le mettent en souligné bleu (erreur de frappe) quand on écrit en une autre langue.
Tu peux aussi le voir sur l'interface de YouTube entre celle en français européen et celle en français canadien.

Après, ce n'est pas la langue française, juste un code typographique.

Lolaska    日, 23/09/2018 - 08:58

Je viens d'essayer, c'est vrai ! O_ O

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 11:40

D'après Wiki , on met même une espace devant le point et la virgule et deux espaces devant les double signes. Il faut beaucoup taper  Confused smile

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 08:20

Hallo?! Was soll so ein Schwachsinn? Wie macht ihr es denn, wenn ihr nicht tippt, sondern mit der Hand schreibt. ?

Joutsenpoika    日, 23/09/2018 - 08:35

Les codes typographiques sont pour les écrits imprimés ou tapés, pas quand on écrit à la main.

C'est simplement une particularité, tout comme les doubles signes en espagnol (¿ ?) ou le fait de mettre des majuscules à tous les noms en allemand.

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 08:53

*kiss*   Teeth smile
Mais on? C'est une préférence personelle, non?

petit élève    日, 23/09/2018 - 09:15

La typographie c'est le bazar, rien qu'en France il y a le code "officiel" de l'Imprimerie Nationale et un ou deux autres plus ou moins concurrents. Et parfois c'est un peu risible de les voir s'écharper sur des détails, comme de savoir où on doit mettre des tirets ou des majuscules dans des mots qu'on doit utiliser trois fois dans sa vie.

Mais quand même, pour l'instant, la règle c'est que les doubles signes (:;?!) sont encadrés par des espaces insécables. C'est aussi ce que fait Word en rendant les espaces insécables quand on tape en français.

Personnellement ça ne me dérange pas vraiment qu'on la suive ou pas. Les espaces insécables sont trop compliqués à taper (pour rentrer des codes comme   il faut être motivé), et les espace simples créent des problèmes de mise en page. C'est probable qu'on va finir par simplifier tout ça, à mon avis.

Joutsenpoika    日, 23/09/2018 - 11:37

Mon magnifique clavier canadien multilingue permet d'insérer un(e) espace insécable en tapant sur Ctrl et la barre d'espace. C'est une inventien extraordinaire ; pourquoi personne n'a pu y penser en vieille Europe ? (sarcasme)

petit élève    日, 23/09/2018 - 15:47

Il y a sûrement des tas de gens qui y ont pensé en Europe, mais c'est les Américains qui ont fait Internet Regular smile

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 08:57

@Lolaska: Je vais te proposer une autre traduction, grammaticalement plus correct et plus interprétative

Lolaska    日, 23/09/2018 - 08:59

Ah, je pensais que celle-ci était plutôt bonne maintenant !

Ça me va !

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 09:26

Ja, du hattest einiges umgesetzt, aber z.B. in 1/2 : Aber warum einmischst du dich zwischen ihm und mir" ist immer noch falsch: Warum du einmischst--> richtig wäre: warum mischst du dich ein?
Aber jetzt kannst du vergleichen, wobei ich meine Probleme mit der Übersetzung ersten Zeile habe.

petit élève    日, 23/09/2018 - 09:28

Oops sorry, I thought this particle would not move Regular smile

Natur Provence    日, 23/09/2018 - 09:40

doch, leider. Deutsch Sprach schwer Sprach: Inifinitiv: (sich) einmischen -1.P.präsens: ich mische mich ein
oder Ball spielen (anderes Wort). ich spiele Ball

Lolaska    日, 23/09/2018 - 21:16

Habe ich das "ein" richtig gesetzt?