Je voudrais la connaître (이탈리아어 번역)

Advertisements
이탈리아어 번역이탈리아어
A A

Vorrei conoscerla

Vorrei conoscerla
sapere com'è
E' o non è ben fatta?
E'bella? Vorrei...
 
Vorrei vederla
Guardarla a lungo
Conoscere la sua storia
Il suo passato
 
Può sembrare strana
questa curiosità
Vedere per ammettere
e per non immaginare più
 
Vorrei comprendere
Anche se mi fa male
Poichè lei saputo prenderti
Perchè lei ha preso il mio posto
 
Già conosco il suo profumo
anche la sua scrittura
quella dolce lettera spiegazzata
dimenticata nella nostra macchina
 
Vogli oanche vedere l'hotel
Se hai messo il prezzo
Se la camera era bella
se c'era un gran letto
 
Può sembrare strano
E'folle come questo mi attira
Questa voglia di sentirmi male
oh, fino al fondo, fino alla morte
 
Vorrei sapere tutto
La sua pelle e la sua età
Tutto quello che ci separa
e ci somiglia, è stupido
 
E ti sorprendo con lei
quando sei divertente, quando sei dolce,
ascoltarti prometterle
e quando le parli di noi
 
Voglio vederti ancora
osservarti nel ghiaccio
e quando l'abbracci
portarti da un killer
 
Vedo i vostri corpi l'uno vicino all'altro
Tutti quei gesti dimenticati
Ti ritrovo ancora
tanto ti avevo amato
 
in questo freddo
in questa polvere
vorrei restare là
giusto per vedere e comprendere
tutto ciò che non sono
 
Quel che non sono
 
투고자: BrujitaBrujita, 土, 17/11/2012 - 15:09
Added in reply to request by Valeriu RautValeriu Raut
작성자 코멘트:

I hope there aren't mistakes!!!

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
프랑스어프랑스어

Je voudrais la connaître

"Je voudrais la ..."의 다른 번역
이탈리아어 Brujita
4
Collections with "Je voudrais la ..."
코멘트
Valeriu RautValeriu Raut    日, 18/11/2012 - 07:29
4

Ciao Napoli e ciao Brujita,
Spero che la canzone di Patricia Kaas ti è piaciuta.
Il testo è lungo e abbastanza difficile.
L'hai tradotto benissimo, ho però qualche suggerimento...
Io (che non sono napolitano) sapevo che:
Poichè si scrive: Poiché
Et nous ressemble > (e ricorda di noi) E CI SOMIGLIA
Quand t´es drôle, quand t´es doux > (quant'è bizzaro, quant'è dolce) QUANDO SEI DIVERTENTE, QUANDO SEI DOLCE

BrujitaBrujita    月, 19/11/2012 - 15:07

Ciao Valeriu
Hai ragione: non sono andata a controllare ressembler, e mi ricordavo fosse "ricordare".
Quando t'es doux, bhe, non sapevo come tradurlo. Evidentemente "quand tu es doux".
Grazie mille per le correzioni: provvedo subito!=D