Jessie (독일어 번역)

Advertisements
독일어 번역독일어
A A

Jessie

Von einer Telefonzelle in Vegas, ruft Jessie um 5 Uhr morgens an, um mir zu sagen, dass sie sie alle satt hat
Sie sagt, "Baby, ich dachte an einen Wohnwagen, am Meer,
Wir könnten nach Mexiko gehen: du, der Kater und ich.
Wir trinken Tequila und suchen nach Muscheln, klingt das nicht toll?"
Oh Jessie, du tust das jedesmal, wenn ich gerade wieder auf die Beine komme
 
Jessie, male deine Bilder, davon wie es sein wird,
Inzwischen sollte ich es besser wissen, deine Träume sind nie umsonst
Aber erzähl mir alles von unserem kleinen Wohnwagen am Meer
Oh, Jessie, du kannst mir immer jeden Traum verkaufen
 
Sie fragte mich, wie es dem Kater geht, ich sagte "Moses, ihm geht es gut.
Aber er dachte andauernd an dich,
Wir haben endlich die Bilder von der Wand genommen.
Oh Jessie, woher scheinst du immer zu wissen, wann du anrufen musst?"
Sie sagt, "Hol dein Zeug, bring Moses und fahr schnell."
Und ich höre ihren Versprechungen zu, ich schwöre bei Gott, dieses Mal wird es halten.
 
Jessie, male deine Bilder, davon wie es sein wird,
Inzwischen sollte ich es besser wissen, deine Träume sind nie umsonst
Aber erzähl mir alles von unserem kleinen Wohnwagen am Meer
Jessie, du kannst mir immer jeden Traum verkaufen
 
Ich werde dich im Sonnenschein lieben, dich in den warmen weißen Sand legen
Und wer weiß, vielleicht laufen die Dinge dieses eine Mal genau so wie du es dir ausgemalt hast.
 
Jessie, male deine Bilder, davon wie es sein wird,
Inzwischen sollte ich es besser wissen, deine Träume sind nie umsonst
Aber erzähl mir alles von unserem kleinen Wohnwagen am Meer
Oh, Jessie, du kannst mir immer jeden Traum verkaufen
 
투고자: Nelly herselfNelly herself, 火, 16/06/2015 - 18:08
최종 수정: Nelly herselfNelly herself, 日, 30/09/2018 - 10:03
영어영어

Jessie

코멘트
theguytheguy    金, 28/09/2018 - 17:33

Gute Übersetzung. Mir ist nur ein grober Fehler aufgefallen: Statt "Ich schwöre zu Gott" wäre "Ich schwöre BEI Gott" besser. Außerdem: "vielleicht werden die Dinge dieses eine Mal genau wie du es geplant hast laufen". Dieser Satzbau!! Das geht eleganter!! Wie wäre es stattdessen mit: "Vielleicht wird es dieses Mal genauso laufen, wie du geplant hast" oder etwas freier: "Vielleicht wird es dieses Mal genauso laufen, wie du es dir vorgestellt hast"

Natur ProvenceNatur Provence    金, 28/09/2018 - 17:41

typo: 3/1: se--> sie
@theguy: oder Vielleicht wird es dieses Mal ausnahmsweise wie geplant (ver)laufen.