Kakete Ageru (かけてあげる) (영어 번역)

Advertisements

Kakete Ageru (かけてあげる)

hu hu hu hu
 
この世界に生まれたからには
形がちょっとだけ違うものが
混ざりあって重なりあって
また違うものが生まれるから
それってなんだか面白い
それってなんだか難しい
昔昔あるところに
アダムとイブがいたように
 
つまりピンポイント
ひとりとひとりがふたりになって
人々 沢山 あふれているけど
童話のような王子様なんて
端から端
ありとあらゆる各地
まず見当たらないわ
恥ずかしいことに
初恋すらもほんとうか怪しい
 
まだ知らないことばかり
わたしの知ってる誰かの中に
裸足のプリンセス走れよ乙女
アタリよプリンセスはじめよ男(お)と女(め)
 
hu hu hu hu
 
せかいのどこかでいま
ふたりキスをしている
 
魔法にかけてあげる
呪文の用意はいい?
魔法にかけてあげる
恋する準備はいい?
 
見つけちゃった
火つけちゃった
パッと見ポッとし
ハッとした時には
もう遅い
お揃いのきもち
どんと恋
ドント・ウォーリー・ビー・ハッピー
どっかのヒロインみたいに
最近もっぱらきみのことばかり
詩人の言葉借り ポエムだって書くし
 
はずかしいな わたし
でもたのしいな 毎日
むずかしいな 正直
あいたいな 毎日 正直
はずかしいな わたし
でもたのしいな 毎日
むずかしいな 正直
あいたいな 毎日 正直
 
魔法にかけてあげる
きらめくステッキ振りかざし
魔法にかけてあげる
変身コンパクトきらきらり
 
はじめての気持ち
こんなに意識したことなかったのに
動作にキシキシハートが震えて
はあ。動悸にめまいもしかして病?
ヤバイ このままじゃ
勇気を出して話しかけてみたら
意外に趣味とか合っちゃったりして
なんとなく会っちゃったりして
 
ここからの話
ながいながい話
ひとつ残念な話
魔法使いじゃなかったわたし
 
hu hu hu hu
 
せかいのここでいま
ふたりキスをしている
魔法にかけてあげる
とっくに効果なんて切れてたの
恋をしていたきみは
最初から魔法なんてかかってなかったの
 
투고자: nmuthnmuth, 日, 29/03/2015 - 22:33
최종 수정: ImvisibleImvisible, 木, 28/09/2017 - 11:48
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Cast for You

hu hu hu hu
 
On this earth, from the time it's born
Something that has slightly changed shape
Is mixed, and overlapped
And again something different is born
It's somewhat interesting
It's somewhat difficult
Once upon a time
Like with Adam and Eve
 
Ultimately pinpointed
One person and one person becomes two people
But each person is overflowing so much
Like some kind of fairy tale prince
From beginning to beginning
Every possible place
Isn't found in the first place
It's embarrassing that
Whether even first love is real or not is doubtful
 
All of the things that are still unknown
Within someone that I know
Run barefoot princess, little girl
Success, go princess, boy and girl*
 
hu hu hu hu
 
Somewhere in the world now
Two people are kissing
 
I'll cast magic for you
Is the spell ready?
I'll cast magic for you
Are you ready to fall in love?
 
They found out
And turned on the light
At a glance, blushing,
By the time of the "Oh"
It's too late
Matching feelings
Powerful love
Don't Worry Be Happy
Like some kind of heroine
Recently fixated only on you
Borrowing a poet's words, I'll write a poem
 
It's embarrassing: myself
But it's fun: every day
It's difficult: honesty
I want to meet, every day, honestly
It's embarrassing: myself
But it's fun: every day
It's difficult: honesty
I want to meet, every day, honestly
 
I'll cast magic for you
Flourishing a glittering stick
I'll cast magic for you
My transformation compact sparkles *
 
The first feelings
I wasn't aware of them at first but
My heart is creaking and trembling at movement
Sigh. My pulse is dizzying, maybe an illness?
Oh no, at this rate...
When I work up the courage to say something
Our tastes unexpectedly match
And somehow, we meet
 
The story from here
A long long story
One disappointing story
I was never a magician
 
hu hu hu hu
 
In the world here and now
Two people are kissing
I'll cast magic for you
Long ago the effects wore off
You, who fell in love
Were from the beginning never under a spell
 
TL Note: I hope this translation was helpful for you! If anyone ever sees any errors or has any suggestions about my translations, please let me know. -nmuth
투고자: nmuthnmuth, 日, 29/03/2015 - 22:33
최종 수정: nmuthnmuth, 火, 08/11/2016 - 11:57
작성자 코멘트:

* Word play. "乙女" is pronounced "Otome" and means "little girl", and the next line ends with "Otome" also, but the "O"(男) means man and the "Me"(女) means woman. Different Kanji make the homophones mean different things.
* "Transformation compact" refers to a compact mirror. Most likely a reference to Sailor Moon's special magical compact mirror.

코멘트
cakemusumecakemusume    日, 06/11/2016 - 22:13

@nmuth heyy thank you for the translation! I just want to point out two things:
"mukashi mukashi aru tokoro ni" is equivalent to "once upon a time" so maybe change that? its not wrong but anyway

also this:
sekai no koko de ima
futari kisu o shite iru
the second part says "koko de", not "doko ka de" Regular smile

nmuthnmuth    火, 08/11/2016 - 11:58

Thanks! I'd missed those, so I appreciate the input. Changed it to hopefully be a little more on target. :bigsmile: