君に、胸キュン。 (Kimi ni, mune kyun) (영어 번역)

君に、胸キュン。

君に胸キュン 浮気な夏が
ぼくの肩に手をかけて
君に胸キュン気があるの?って
こわいくらい読まれてる
 
さざ波のラインダンス 時間だけこわれてく
まなざしのボルテージ 熱くしながら
 
君に胸キュン 夏の印画紙
太陽だけ焼きつけて
君に胸キュン ぼくはと言えば
柄にもなく プラトニック
 
心の距離を計る 罪つくりな潮風
眼を伏せた一瞬の せつなさがいい
 
Ciao bello, una notte con me che ne dici?
Mi piaci tanto
Vorrei vedere cosa sai fare al letto
Dai vieni a divertirti con me
 
君に胸キュン 愛してるって
簡単には言えないよ
伊太利亜の映画でも見てるようだね
 
君に胸キュン 愛してるって
簡単には言えないよ
君に胸キュン 渚を走る
雲の影に包まれて
 
투고자: stay beautiful xstay beautiful x, 日, 06/10/2019 - 03:34
최종 수정: Diazepan MedinaDiazepan Medina, 月, 17/05/2021 - 23:00
영어 번역영어
문단 정렬

For you, my heart goes boom

For you my heart goes boom, a summer fling
You put your hand on my shoulder
For you my heart goes boom, to guess if you're into me
Feels scary and hopeless
 
The only time the line dance of waves breaks
Is the electric jolt of a smouldering glance
 
For you my heart goes boom, the photo prints of summer
Tinged only by the sun
For you my heart goes boom, speaking for myself
It's not like me to be platonic
 
A cruel sea breeze that weighs the distance to your heart
The pain when I cast my eyes to the ground is fine
 
Hello beautiful, a night with me - how about it?
I really like you
I want to see what you can do in bed
Come on and have fun with me
 
For you my heart goes boom, to say I'm in love with you
Is not easy
It's like an Italian movie
 
For you my heart goes boom, to say I'm in love with you
Is not easy
For you my heart goes boom,
Wrapped in the shadow of a cloud running along the water's edge
 
고마워요!
감사 6회 받음
투고자: merkinmuffleymerkinmuffley, 金, 28/08/2020 - 12:50
작성자 코멘트:

胸キュン is "tightening of the chest" but I think the onomatopoeia works well.
The song's subtitle, 「浮気なヴァカンス 」 ("Uwaki na vakansu" or "Uwaki na vacances") means "vacation fling" or "flirty vacation".

"君に、胸キュン。 (Kimi ni, ..."의 번역
코멘트
Read about music throughout history