✕
검토 요청
원래 가사
L'àguila negra
Un bon dia, o potser una nit,
prop del mar jo m'havia adormit
quan, de cop, el cel s'omple de llum
i un ocell negre surt sense venir d'enlloc.
Lentament, les ales bategant,
lentament, ell anava girant.
Prop de mi, el batec s'acabà
i, com caigut del cel, l'ocell es va aturar.
Els ulls eren de color robí
i les plomes de color de nit.
I al seu front, mil raigs de to suau,
l'ocell, rei coronat, portava un diamant blau.
Amb el bec la cara em va tocar,
el seu coll em vaig trobar a la mà.
Fou llavors que jo vaig saber qui,
imatge del passat, volia tornar amb mi.
Bon ocell, porta'm amb tu al país
d'altres temps, sigues el meu amic.
Com abans, en somnis clars d'infant,
estels i més estels collirem tremolant.
Com abans, en somnis clars d'infant,
com abans, damunt d'un núvol blanc,
com abans, tu i jo el sol encendrem
i a l'illa del record la pluja llançarem...
L'ocell negre tombà els ulls al sol,
cap al cel tot d'una emprengué el vol.
Un bon dia, o potser una nit,
prop del mar jo m'havia adormit
quan, de cop, el cel s'omple de llum
i un ocell negre surt sense venir d'enlloc.
Lentament, les ales bategant,
lentament, ell anava girant.
Prop de mi, el batec s'acabà
i, com caigut del cel, l'ocell es va aturar.
투고자: Scrabble , 2018-02-14
최종 수정: Hampsicora , 2023-11-06
번역
The Black Eagle
One good day, or maybe at night,
Near the sea, I had fallen asleep
When, suddenly, the sky was filled with light
And a black bird appeared out of nowhere.
Slowly, flapping its wings;
Slowly, it flew in circles.
Near me, the movement ceased
And, as if it had fallen from the sky, the bird stopped.
Its eyes were the colour of rubies
And its feathers, had the colour of night.
And, on its forehead, a thousand rays of soft light;
The bird was crowned with a blue diamond.
With its beak, it touched my face.
Its neck found its way to my hand.
It was then that I knew who,
(A memory from the past) wanted to come back to me.
My good bird, take me to the country
Of the Distant Past; be my friend.
Just as before, in a child's innocent dreams,
We gathered, trembling, stars upon stars.
Just as before, in a child's innocent dreams.
Just as before, on a white cloud.
Just as before, we will light up the sun
And, in the Isle of Reminiscence, we shall bring rain...
The bird turned its eyes towards the sun
And, all of a sudden, it rose up to the skies.
One good day, or maybe at night,
Near the sea, I had fallen asleep
When, suddenly, the sky was filled with light
And a black bird appeared out of nowhere.
Slowly, flapping its wings;
Slowly, it flew in circles.
Near me, the movement ceased
And, as if it had fallen from the sky, the bird stopped.
✕
Collections with "L'àguila negra"
1. | Birds Vol. 3 |
Maria del Mar Bonet: 상위 3
1. | La dama d'Aragó |
2. | La balanguera |
3. | Què volen aquesta gent |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
Metodius
역할: 편집자
기여: 3954개의 번역, 11 음역, 2722곡, 1 collection, 감사 34522회 받음, 번역 요청 342개 완료 for 96 members, 받아쓰기 요청 16개 완료, 관용구 14개 추가, 관용구 16개 설명 추가, 코멘트 1457개 작성
언어: 모국어 - 카탈로니아어, 스페인어, 유창한 언어 - 영어, Galician, 포르투갈어, advanced 영어, Galician, Galician-Portuguese, 포르투갈어, intermediate 프랑스어, 이탈리아어, beginner 그리스어, 일본어, 러시아어
És una versió de "l'aigle noir" de Barbara. https://es.wikipedia.org/wiki/Barbara