Die Liebe ist kirschrot
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
art_mhz2003 | 3년 4개월 |
Malivone | 9년 1개월 |
1. | La montagne |
2. | Nuit et brouillard |
3. | Que serais-je sans toi ? |
1. | Pour l'amour de Dieu |
2. | Um Gottes willen! |
Danke für die Verbesserungen.
Ich finde den Titel komisch, aber kirschrot klingt wirklich besser als Kirsche
Ich finde den Sänger komisch.
:bigsmile:
Ja, Jean Ferrat ist wirklich erstaunlich!
Er kann zugleich romantisch, engagiert, ernst und komisch sein! :D
Das Video oben klappt nicht für mich, ich biete euch zwei andere an:
http://www.dailymotion.com/video/xcpw0d_jean-ferrat-l-amour-est-cerise_m...
http://www.wat.tv/video/jean-ferrat-l-amour-est-cerise-nx1q_2ey2h_.html
Bis bald, :)
Hé... les filles !
Il y a des hommes qui "débattent dur" dans les commentaires sur "la plume qui tombe de sommeil" dans la traduction anglaise de notre chanson... Je crois que c'est leur sujet de prédilection !
Ça vaut vraiment le coup de les lire ;)...
https://lyricstranslate.com/fr/l%E2%80%99amour-est-cerise-love-cherry.ht...
Bis bald, noch einmal !
mdr, j'avais pas du tout pensé à ça en voyant plume! Mais je crois qu'ils ont raison en plus!
Que nenni... En bonne coéquipière, je ne fais que suivre les activités de mes éminents "teammates" ! :innocent:
...Même si je reconnais que regarder par les trous de serrure, c'est aussi délicieux que les sucettes à l'anis de mon enfance ! :shy:
Quant à "la cerise et la plume"... Le poète Jean Ferrat a bien compris que "le désir naît du mystère et de la suggestion" alors...
...Méfiez-vous quand même de ces fruits formidables que sont les cerises, même si elles procurent un plaisir gustatif certain, tout abus peut être dangereux, surtout celui de "la queue", partie la plus bénéfique pour la santé ... ;)
À bientôt les Boys ...et les Girls ! :)
Le vers "Remets ta chemise" / Die Verse "Remets ta chemise"
signifie en allemand / bedeutet auf Deutsch :
Ziehe dein Hemd wieder an
Er hatte das mit der 1. Strophe "quitte ta chemise" verwechselt. Ist ja logisch: erst ausziehen, dann wieder anziehen.
Ich glaube, es ist gemeint: "Die Liebe ist kirschrot" (zum Einen wegen "Je perds ma semence
Dans ton sexe roux", zum Anderen, weil kein Artikel vor "cerise" steht)
Hier hast du dich vertippt:
"Lass uns die Welt verausfordern" = "Lass uns die Welt herausfordern"
"manteau bleu" = "blauer Mantel" (oft verwendetes Bild für die Nacht)
"Et le temps passé" = "Und die Zeit vergangen / Vergangenheit"
Und ich weiß, ich bin pingelig, aber könntest du bitte alle Versanfänge groß schreiben? Das sieht einfach besser aus.