✕
검토 요청
원래 가사
L’homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
투고자:
Valeriu Raut , 2015-03-15

최종 수정:
Valeriu Raut , 2021-07-17

번역
Omul şi marea
Om liber, tu şi marea veţi fi de-a pururi fraţi!
Oglinda ta e marea, iar firea-ţi, nu odată,
Îşi află chip şi seamăn în hula zbuciumată
Ce-ascunde, ca şi tine, abisuri fără saţ.
Imaginea-ţi răsfrântă-n adîncuri te îmbie
S-o-mbrăţişezi cu braţul şi sufletul flămând,
Iar inima ta uită de sine ascultând
Acest suspin sălbatic, precum o vijelie.
Ştiţi să tăceţi şi-n neguri să vă ascundeţi ştiţi:
Tu, omule, ai hăuri şi taine nepătrunse,
Tu, mare, -ţi aperi straşnic comorile ascunse,
Atât sunteţi de tainici şi atât vă pizmuiţi.
Şi totuşi iată veacuri de când, cu-nverşunare,
Voi duceţi, om şi mare, un necurmat război,
Atât iubiţi măcelul şi moartea amândoi,
O, voi eterni potrivnici, o fraţi fără cruţare.
✕
"L’homme et la mer"의 번역
루마니아어 Valeriu Raut
Charles Baudelaire: 상위 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Traducere de Octavian Soviany