L’ultimo sognatore (영어 번역)

Advertisements
이탈리아어

L’ultimo sognatore

Un fiume senza letto
Un campo senza fiori,
Un volto senza nome.
 
Un giorno senza sole
Un cielo senza stelle,
Il mondo senz’amore.
 
Vento caldo dell’estate
Amico di tanti anni fa,
Albe con sole di rubino.
 
Bei giorni di serenità
Sui tetti canti d’usignoli,
A ricamare melodie.
 
Ma il tempo
Ha cancelatto tutto,
Peccato che oggi sia così.
 
Però sono convinto
Non può finire tutto,
Non può finire male.
 
Ritorneranno ancora
Le belle primavere,
E vincerà l’amore.
 
Vento caldo dell’estate
Amico di tanti anni fa,
Ricordo come fosse ieri
Scoppiavo di felicità.
 
Le lunghe corse in riva al mare
La nostalgia del primo “no”,
Sarò un illuso sognatore
Ma un giorno tutto cambierà.
 
Le lunghe corse in riva al mare
La nostalgia del primo “no”,
Sarò un illuso sognatore
Ma un giorno tutto cambierà.
 
투고자: José RamírezJosé Ramírez, 火, 22/11/2016 - 03:29
투고자 코멘트:
영어 번역영어 (시적)
Align paragraphs
A A

The Last Dreamer

A river without a bed—
a field without flowers—
a face without a name.
 
A day without sun—
a sky without stars—
the world without love.
 
The hot wind of summer—
friend of many years ago—
sunrises with a ruby sun.
 
Beautiful days of serenity—
on the roofs, songbirds,
to embroider melodies.
 
But time
has erased everything—
unfortunately that is so today.
 
But I am convinced
it cannot end everything—
it cannot end badly.
 
They will return—
the beautiful springtimes—
and love will be victorious.
 
The hot wind of summer—
friend of many years ago—
I recall how it was yesterday—
I burst with happiness.
 
The long rivers run to the seashore—
the nostalgia of the first "no"—
I will be a deluded dreamer
but one day everything will change.
 
The long rivers run to the seashore—
the nostalgia of the first "no"—
I will be a deluded dreamer
but one day everything will change.
 
투고자: 게스트게스트, 月, 18/03/2019 - 05:00
작성자 코멘트:

Typo in fifth stanza of Italian transcription: "cancellato"

Nicola Di Bari: Top 3
코멘트