• Gioachino Rossini

    La calunnia → 러시아어 번역→ 러시아어

공유하다
Font Size
원래 가사
Swap languages

La calunnia

La calunnia è un venticello
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente,
incomincia a sussurrar.
 
Piano piano, terra terra,
sotto voce, sibilando,
va scorrendo, va ronzando;
nelle orecchie della gente
s’introduce destramente,
e le teste ed i cervelli
fa stordire e fa gonfiar.
 
Dalla bocca fuori uscendo,
lo schiamazzo va crescendo:
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco.
Sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta,
va fischiando, brontolando,
e ti fa d’orror gelar.
 
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
[un tumulto generale]
che fa l’aria rimbombar.
 
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte va a crepar.
 
번역

Клевета

Клевета, что, как дуновенье
Ветерочка, совсем неслышно,
Так покоем тихо дышит,
Потихоньку, полегоньку
Начинает вдруг шептать.
 
И неспешно, незаметно,
Еле слышно напевая,
Приближаясь, заползает
Человеку прямо в уши
И сбивает с толку душу,
Заставляя свою жертву
Волноваться и страдать.
 
Громкий шум, едва возникнув,
В уголок любой проникнет,
Всюду силу набирая,
Беспрепятственно летает.
Словно ты во мраке леса
Под сплошной дождя завесой
Можешь лишь под грохот грома
В диком ужасе дрожать.
 
И, заполнив всё пространство,
Клевета не даст нам шансов,
Если б мы, спасая душу,
Как от выстрелов из пушек,
Или снежного заноса,
Иль всеобщего хаоса
Захотели убежать.
 
Оклеветан и унижен,
Ты растоптан, обездвижен
И от страшного позора
Будешь молча подыхать.
 
Gioachino Rossini: 상위 3
코멘트
тамерлан кораевтамерлан кораев    木, 15/10/2020 - 07:49

Добрый день,с утра поднимает настроение,только я думаю надо добавить повторение слов чтобы не сбиваться при прослушивании,а так всё гармонично),

SpeLiAmSpeLiAm
   木, 15/10/2020 - 08:12

Спасибо, Тамик, за добрые слова.

Насчет повторения - да, по сути согласен, сам всегда об этом думал, но, так сказать, по факту здесь это не принято, потому что, если уж пользователь, представивший песню, не сделал этого в исходном тексте (а текст был, в свою очередь, именно в таком виде напечатан на сайте, откуда он его скопировал), то и в переводе мы вынуждены сохранять ту же структуру, чтобы все составные части обоих текстов совпадали (приходились напротив друг друга), иначе при прослушивании будет истина, а при чтении - путаница.

тамерлан кораевтамерлан кораев    木, 15/10/2020 - 08:26

))Так кто же это читает это же не технический текст,итальянцы поправят)

SpeLiAmSpeLiAm
   木, 15/10/2020 - 09:03

Не понял, чтО они поправят, когда и зачем (мы ведь говорили о русском тексте?), ну да ладно. Всё равно мы ничего изменить не сможем - такая методика сложилась давным-давно, и в таком виде опубликовано бесчисленное количество подобных текстов к музыкальным произведениям.

SpeLiAmSpeLiAm
   金, 16/10/2020 - 09:47

Извините, я ничего не понимаю в Ваших рассуждениях, связи слов не вижу, логики не вижу.
Мне кажется, что в написанном мной ранее проще уже некуда. Попробую еще раз.

1. Если бы в итальянском тексте были все повторы, они были бы и в русском переводе. Если их в исходнике нет, их не должно быть и в переводном тексте, иначе не будет соответствия второго первому, не будет видно, какая строка второго какой строке первого соответствует.
Это Вы понимаете?
2. Пользователь, представивший итальянский текст, не счел нужным приводить повторы. Возможно, это и правильно, потому что они сбивали бы с толку. Тот, кто не просто читает текст, а слушает при этом пение, имеющееся в видеозаписи, прекрасно разберется, где кончаются одинаковые слова, а где начинаются новые.
Это Вы понимаете?

Не обижайтесь, пожалуйста, но я не вижу смысла тратить время и силы для продолжения дискуссии на столь малозначащую тему.