La loba (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
스페인어

La loba

      Yo soy como la loba.
      Quebré con el rebaño
      Y me fui a la montaña
      Fatigada del llano.
 
Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley,
Que no pude ser como las otras, casta de buey
Con yugo al cuello; ¡libre se eleve mi cabeza!
Yo quiero con mis manos apartar la maleza.
 
Mirad cómo se ríen y cómo me señalan
Porque lo digo así: (Las ovejitas balan
Porque ven que una loba ha entrado en el corral
Y saben que las lobas vienen del matorral).
 
¡Pobrecitas y mansas ovejas del rebaño!
No temáis a la loba, ella no os hará daño.
Pero tampoco riáis, que sus dientes son finos
¡Y en el bosque aprendieron sus manejos felinos!
 
No os robará la loba al pastor, no os inquietéis;
Yo sé que alguien lo dijo y vosotras lo creéis
Pero sin fundamento, que no sabe robar
Esa loba; ¡sus dientes son armas de matar!
 
Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta
De ver cómo al llegar el rebaño se asusta,
Y cómo disimula con risas su temor
Bosquejando en el gesto un extraño escozor...
 
Id si acaso podéis frente a frente a la loba
Y robadle el cachorro; no vayáis en la boba
Conjunción de un rebaño ni llevéis un pastor...
¡Id solas! ¡Fuerza a fuerza oponed el valor!
 
Ovejitas, mostradme los dientes. ¡Qué pequeños!
No podréis, pobrecitas, caminar sin los dueños
Por la montaña abrupta, que si el tigre os acecha
No sabréis defenderos, moriréis en la brecha.
 
Yo soy como la loba. Ando sola y me río
Del rebaño. El sustento me lo gano y es mío
Donde quiera que sea, que yo tengo una mano
Que sabe trabajar y un cerebro que es sano.
 
La que pueda seguirme que se venga conmigo.
Pero yo estoy de pie, de frente al enemigo,
La vida, y no temo su arrebato fatal
Porque tengo en la mano siempre pronto un puñal.
 
El hijo y después yo y después... ¡lo que sea!
Aquello que me llame más pronto a la pelea.
A veces la ilusión de un capullo de amor
Que yo sé malograr antes que se haga flor.
 
      Yo soy como la loba,
      Quebré con el rebaño
      Y me fui a la montaña
      Fatigada del llano.
 
투고자: Valeriu RautValeriu Raut, 水, 11/07/2018 - 08:52
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

The she-wolf

      I'm like the she-wolf
      I broke up with the flock
      and went to the mountain
      tired of the being in the plains.
 
I have a child, fruit of love, of a lawless love.
I couldn't be like the other women, an oxen caste
with a yoke to their necks; my head raises freely!
I want to tighten the grass with my bare hands.
 
Look how they laugh and how they point at me.
Because I say it like this: (the little sheeps bleat
because a she-wolf has entered to the farmyard
and they know that she-wolves come from the wild).
 
Poor docile sheeps of the flock!
Don't be afraid of the she-wolf, she won't hurt you.
But don't laugh either, for her teeths are sharp,
from the woods they learned to attack like a tiger!
 
The she-wolf won't steal your shepherd, don't feel disturbed;
I know that someone told you, and you believed it,
but you did without a basis; that she-wolf
doesn't know how to steal; her teeths are weapons to kill!
 
She has entered to the farmyard for no reason, for she likes
to see how the flock is frightened when she arrives,
and how they concealed their fear with laughs,
drawing in their faces a weird grief...
 
If you can, face the she-wolf
and steal her cub; but don't go with the fool
meeting of a flock, don't bring a shepherd...
Go alone! Be brave and stand fiercely!
 
Little sheeps, show me your teeth. How small they are!
You can't, poor sheeps, walk without your owner
by the wild mountain; for if the tiger stalks you
you won't know how to defend yourselves, you'll die in a flash.
 
I'm like the she-wolf. I walk alone and laugh
at the flock. I gain the sustenance and is mine,
wherever I am, for I have a hand
that knows how to work and a healthy brain.
 
The ones that can keep up with me, follow me.
I stand in front of my enemy,
life, and I don't fear its final outburst
I always have in my hand a fast dagger.
 
The son, and then me, and then... whatever!
Whatever calls me sooner to fight.
Sometimes the ilusion of a love bud
that I know how to ruin before it blooms.
 
      I'm like the she-wolf
      I broke up with the flock
      and went to the mountain
      tired of the being in the plains.
 
투고자: DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG, 水, 05/06/2019 - 17:41
최종 수정: DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG, 金, 16/08/2019 - 17:00
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"La loba"의 다른 번역
Alfonsina Storni: 상위 3
Idioms from "La loba"
코멘트
Especie no identificadaEspecie no identificada    水, 07/08/2019 - 22:22

1) "Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta
de ver cómo al llegar el rebaño se asusta,"

"Porque sí" puede traducirse como "for no reason", "for it's own sake" o "for the sake of it".

Entonces la frase quedaría de una de estas maneras:
>"She has entered to the farmyard for no reason, just because she likes to see how the flock is frightened when she arrives."
>"She has entered to the farmyard for her own sake, just because she likes to see how the flock is frightened when she arrives."
o
>"She has entered to the farmyard for the sake of it, just because she likes to see how the flock is frightened when she arrives."

Supongo que habrá más, pero una de ésas está bien.
...

2) "El sustento me lo gano y es mío"
Creo que "win" viene más de "vencer", aquí quedaría mejor "gain" (Ganarse, pero más en el sentido de Obtener o Conseguir.)
...

Lo demás lo veo bien.