La noche de mi mal (영어 번역)

Advertisements
스페인어

La noche de mi mal

No quiero ni volver a oír tu nombre,
no quiero ni saber adonde vas,
así me lo dijiste aquella noche,
aquella negra noche de mi mal.
 
Si yo te hubiera dicho 'no te vayas',
que triste me esperaba el porvenir,
si yo te hubiera dicho 'no, no me dejes'
mi propio corazón se iba a reír.
 
Por eso fue
que me viste tan tranquila
caminar serenamente
bajo un cielo más que azul.
 
Después, ya ves,
me aguanté hasta donde pude,
terminé llorando a mares
donde no me vieras tú.
 
Si yo te hubiera dicho 'no te vayas',
que triste me esperaba el porvenir,
si yo te hubiera dicho 'no, no me dejes'
mi propio corazón se iba a reír.
 
투고자: Valeriu RautValeriu Raut, 日, 21/04/2013 - 11:55
최종 수정: Valeriu RautValeriu Raut, 土, 19/05/2018 - 04:56
투고자 코멘트:

Es una composición del famoso mexicano José Alfredo Jiménez.
La misma canción, cantada por Lola Beltrán:
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=4y0ly_0VEHs&feature=endscreen

영어 번역영어
Align paragraphs
A A

The night of my misfortune

I don't even want to hear your name again,
I don't want to know where you are going,
that's how you told me that night
that black night of my misfortune.
 
If I would have said "don't go"
how sad my future would have been,
if I would have said 'no, don't leave me'
my own heart would have made fun of it.
 
That is why
you saw me so relaxed
waking calmly
under a more than blue sky.
 
And then, you see,
I held on as far as I could,
I ended up crying copiously
where you wouldn't see me.
 
If I would have said 'don't go,
how sad my future would have been,
if I would have said 'no, don't leave me'
my own heart would have made fun of it.
 
투고자: roster 31roster 31, 日, 21/04/2013 - 12:59
Added in reply to request by Valeriu RautValeriu Raut
작성자 코멘트:

Nice song. No problems here, I think.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"La noche de mi mal"의 다른 번역
영어 roster 31
5
코멘트
Valeriu RautValeriu Raut    日, 21/04/2013 - 13:54
5

En inglés eres maestra, querida Rosa, no te supera nadie.
Pero prefiero corresponder contigo en español.
Unas sugerencias mías, si te parecen buenas:
así me lo dijiste > that's (the way) HOW you told me
bajo un cielo más que azul > under A sky more than blue
¡Cuídate - hasta la siguiente canción!

roster 31roster 31    日, 21/04/2013 - 17:45

I made those changes. My comments on it:
* the verse with "how", is now too short.
*In the second one, I switched the words around to rhyme "why" with "sky".

Please, read it again and tell me what you think.
Thank you.

Not too long ago I sent you a message telling yu I had translated "La Zarzamora". Have you read it? Do you have any comments?

Valeriu RautValeriu Raut    日, 21/04/2013 - 20:02

Hello Rosa,
I have read La Zarzamora. It can wait a while.
Our Spanish song, The night of my misfortune - sounds and looks better now.
As SKY regards, it is not important the position, but you have to add the article A.
It was not good: under more than blue sky
But it is OK: under A sky more than blue
or: under more than A blue sky
Also I should translate: 'no te vayas' > "don't go AWAY"
Good luck!