La paura
Strach
1. | La paura |
2. | La tela del ragno |
3. | Come l'ombra |
Greffd wrote:Jest głosem, który pobrzmiewa, -> pobrzmiewa-rozbrzmiewa?
Które przeciągasz za sobą. -> które ciągniesz ze sobą
Sczerze mówiąc nie byłem pewien jaki czasownik tutaj pasowałby dla tych dwóch zdań.
"Rimbombare" we włoskim to dźwięk, który odbija się echem, ale słowo "echo" już jest w następnej linii. Być może "rozbrzmiewać" jest lepszym tłumaczeniem?
ciągnąć - w jedną stronę, na przykład: ciągnąć za włosy, ciągnąć za linę
Przeciągać - w kilka/ dwie strony, na przykład przeciąganie liny,
ciągnąc za sobą życie - nieść ze sobą życie
Idziesz w jednym kierunku (do przodu/ przed siebie), dlatego "ciągniesz"
Gdybyś przeciągał życie, oznaczałoby to, że popełniasz wiele błędów w życiu, ale je naprawiasz i " cofasz się, ale potem idziesz znów do przodu"
przeciągać życie za sobą - it would mean that you make a lot of mistakes in your life but you fix them and "you go backwards and then you go forward again"
Cześć!
Widzę dwie rzeczy do poprawienia:
1/ Które przeciągasz za sobą -> które ciągniesz za sobą
2/ Które ci się ściska na szyję -> która cię ściska za szyję [noc jest rodzaju żeńskiego, więc "która"]