Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

La pell de brau XLVI (영어 번역)

  • 아티스트: Pau Alabajos 피처링 아티스트: Salvador Espriu
  • 곡: La pell de brau XLVI
  • 번역: 영어, 폴란드어
카탈로니아어
카탈로니아어
A A

La pell de brau XLVI

De vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol, per un home sol, per un home sol.
Recorda sempre això, Sepharad.
 
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses, les parles diverses dels teus fills.
 
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà,
suau i molt benigna, damunt dels amples camps.
Que Sepharad visqui eternament.
 
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt dels amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l’ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda llibertat, llibertat, llibertat.
 
투고자: florboxflorbox, 火, 28/06/2022 - 13:09
최종 수정: AzaliaAzalia, 日, 03/07/2022 - 12:47
투고자 코멘트:

[Edit Azalia]: Lletra corregida segons el que canta Pau Alabajos.// Lyrics corrected according to what Pau Alabajos actually sings.

영어 번역영어
문단 정렬

Bull’s Skin XLVI

Sometimes it’s necessary and unavoidable
For a man to die for a nation,
But never should a whole nation die
For one man, for one man, for one man.
Always remember this, Sepharad1.
 
Make secure the bridges of dialogue
And try to understand and to appreciate
The various mindsets and languages, various languages of your sons2.
 
May the rain fall slowly onto the farmlands
And may the air pass like an extended hand,
Soft and very gentle, over the broad fields.
May Sepharad live forever.
 
May the rain fall slowly onto the farmlands
And may the air pass like an extended hand,
Soft and very gentle, over the broad fields.
May Sepharad live forever
In order and in peace, in work,
In the difficult and deserved freedom, freedom, freedom.
 
고마워요!
감사 7회 받음
투고자: AzaliaAzalia, 日, 03/07/2022 - 12:27
요청자: florboxflorbox
작성자 코멘트:

A poem by Salvador Espriu (https://en.wikipedia.org/wiki/Salvador_Espriu) put to music.

"La pell de brau XLVI"의 번역
영어 Azalia
Pau Alabajos: 상위 3
코멘트
AzaliaAzalia    日, 03/07/2022 - 16:33

My pleasure. Thank you for the song, I didn't know it.

Read about music throughout history