✕
Tenderness
One can live without riches,
almost without a penny.
Of lords and of princesses
there are no longer many.
But living without tenderness
we couldn't do that.
No, no, no, no
we couldn't do that.
One can live without glory
which proves nothing,
be unknown in history
and be happy with that.
But living without tenderness
is out of the question
no, no, no, no,
it's out of the question.
Such a sweet weakness,
such a lovely feeling,
this need for tenderness
which comes to us at birth
truly, truly, truly.
Work is neccessary
but if we need to spend
weeks doing nothing
OK then...we do it.
But living without tenderness
the time seems to you to be long,
long, long, long, long,
the time sees to you to be long.
In the fire of youth
pleasures are born
and love achieves feats
to dazzle us.
Yes, but without its tenderness
love would be nothing,
no, no, no. no,
love would be nothing.
When pitiless life
falls upon you
you're nothing more than a poor devil
crushed and disillusioned.
Then without the tenderness
of a heart that supports us
no, no, no, no,
we would go no further.
A child embraces you
because he's made happy,
All our sorrows fade away,
we have tears in our eyes.
My God, my God, my God...
in your immense wisdom,
immense fervour,
make it then endlessly rain
deep in our hearts
torrents of tenderness
so that love may rule,
love may rule
until the end of days.
고마워요! ❤ | ||
감사 81회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
BlackSea4ever | 2년 2개월 |
alain.chevalier | 3년 4개월 |
Sarasvati | 4년 12개월 |
Guests thanked 78 times
투고자: michealt , 2019-04-02
최종 수정: michealt , 2019-04-05
✕
Bourvil: 상위 3
1. | La tendresse |
2. | Salade de fruits |
3. | Le petit bal perdu |
Idioms from "La tendresse"
1. | Out of the question |
코멘트
But living without tenderness
Time seems to you to be long,
long, long, long, long,
Time seems to you to be long. Suggested correction: Time for 'The time'. 'seems' for 'sees'.
5
mke it ? no need for it.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.