Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Život Ne Sluša

Ne vjerujem više onima koji kažu
"Ma hajde
U životu ili jesi ili se pretvaraš"
I ne vjerujem onima koji između
Riječi i dijela
Griješe i nikad ne nauče
I da, da, da
U biti je tako
Ne mogu uvijek reći da
Ali ne vjerujem više
Nimalo
Onima koji vole pa zaboravljaju
 
Život ne sluša
Na tebi je baciš izazov i daj
Vrišti sada, vrišti
Šta bilo da bilo
Preuzmi vodstvo i idi
Vodi, sada, vodi!
 
Ne vjerujem više ni tebi
Koja mi sudiš pa kasnije govoriš da ti je stalo do mene
Ali ne vjerujem više nimalo ni onima koji šute i ne govore šta Misle o meni
I kao s tobom, u ovoj ovdje sobi
Bez zvuka
Ova priča, koja
Već neko vrijeme je
Previše taktična
 
Život ne sluša
Na tebi je baciš izazov i daj
Vrišti sada, vrišti
Šta bilo da bilo
Preuzmi vodstvo i idi
Vodi, sada, vodi!!
 
Ne vjerujem više onima koji kažu
"Ma hajde
U životu ili jesi ili se pretvaraš"
I ne vjerujem onima koji na ovom putu ne ostavljaju tragove I nestaju
 
Život ne sluša
Na tebi je baciš izazov i daj
Vrišti sada, vrišti
Šta bilo da bilo
Preuzmi vodstvo i idi
Vodi, sada, vodi!
Vodi, sada, vodi!
Vodi, sada, vodi!
 
원래 가사

La vita non ascolta

노래 가사 (이탈리아어)

Marco Mengoni: 상위 3
코멘트
san79san79    金, 02/12/2016 - 06:45

Pozdrav dobar prijevod, ali jedan dio je malo 'čudan', primijetih da je prijevod baziran dosta po engleskom prijevodu.
Dakle u cijelom prvom djelu govori se o ONIMA koji griješe i nikada ne nauče i onda ide.. 'in fondo sono così' ..gdje mislim da prijevod nije 'U stvari SAM takav' već 'u biti to je tako / u osnovi to je tako'.
'La vita non ascolta Lancia tu la sfida e dai Grida adesso, grida' ovdje je potrebno prevesti ovaj 'e dai'

san79san79    金, 02/12/2016 - 19:29

Ne bih se složila da je prijevod isti na eng. i svim jezicima, primjer možeš vidjeti ovdje kada ima nekoliko prijevoda na isti jezik pa su uvijek na neki način različiti..ne doživljavamo svi smisao pjesme isto i u tome je ljepota nekih prevoditelja s ove stranice koji imaju već prepoznatljivu notu kod prevođenja. Baziran na eng. prijevodu znači korišten u prevođenju jer su iste 'pogreške', da je kako si spomenula baziran na srpskom ne bi bilo tako, jer srpski prijevod se razlikuje u tim dijelovima. Ja sam ponudila svoje mišljenje ne moraš se složiti s time, kao što sam već ranije navela svatko drugačije doživljava pjesmu i sloboda prevođenja je dozvoljena. Lp!