Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Lament for Boromir

Through Rohan over fen and field where the long grass grows,
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey.
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'
 
From the mouths of the sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it hears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the fair? He tarries and I grieve!'
'Ask me not of where he doth dwell--so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'
 
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven sheild, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'
 
번역

Плач по Боромиру

По-над топью, полями и заводями,
сквозь весь Рохан, волнуя травы,
бродит Ветер холодный Западный
и стучит в стены хижин и храмов.
"Что за вести ты мне принес,
о, бродяга-ветер, западный стражник,
видел ли под луной иль при свете звёзд
Боромира Отважного?"
"Да я видел, как он скакал
через семь ручьев, полноводных и серых,
как пустынные земли пересекал,
но потом он ушёл на Север.
И в той северной мгле мне его не сыскать
в этих тенях увязли взоры.
Может Северный Ветер слышал раскаты
горна сына Денефо́ра?"
"О, Боромир, с высоких стен
смотрел я вдаль на запад,
тебя земель безлюдных плен
не отдает назад мне."
 
С камней и дюн, где ток речной встречает
морской огромный рот,
оттуда Южный Ветр несет стенанья чаек
и плачет у ворот.
"О, ветр вздыхающий и страстный,
какие вести с Юга,
где бродит Боромир Прекрасный?
Страдаю и напуган."
"Не у меня спроси, где шел он.
Там кости и не место там живым -
на бреге белом, бреге черном,
под небом штормовым.
По Андуину плыли из последних сил,
достичь пытались моря,
ты Ветер Северный спроси,
он вести мне расскажет вскоре."
"О, Боромир, скользят на юг как шёлк
морские траектории.
Ты с плачем чаек не пришел
из серой дельты моря."
 
А ветер северный летит от королевских врат,
минует водопадов рев,
прохладный чистый горн не ведает преград,
и громок его зов.
"Скажи могучий ветер, что принес
ты с Севера сегодня для меня?
Про Боромира Смелого вопрос,
что дальше от меня день ото дня."
"Я слышал его крик под Амон Хён,
со множеством врагов там бился он.
Разбитый меч и щит, что размозжён,
к воде реки был позже отнесен.
Он был так горд, столь светом лик богат,
конечности лежали так свободно.
И Раурос, златистый водопад,
понес его по глади полноводной."
"О Боромир, пусть Башня-Страж
на север смотрит вечно -
на золотого Рауроса раж,
до дней конца, до предстоящей встречи."
 
J. R. R. Tolkien: 상위 3
Idioms from "Lament for Boromir"
코멘트
SchnurrbratSchnurrbrat    水, 04/03/2020 - 21:47
dandeliondandelion    金, 06/03/2020 - 10:32

А мне как раз очень понравился этот образ. Огромный морской рот "проглатывает" поток реки, которая в него впадает. Вообще, перевод классный, звучит органично. И вольности ритма тут вполне допустимы, как мне кажется. Спасибо, PZ!

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 10:43

Одуванчик, это Вам спасибо, что прочли!

PinchusPinchus
   水, 04/03/2020 - 22:34

Спасибо! Да, действительно, я подумаю.

R_T_fexR_T_fex    木, 05/03/2020 - 12:47

Классно получилось!
Оценил стилизацию под архаику.
Жаль, что из стиля несколько выпадают обороты "морские траектории" и "конечности лежали" (да, это дословный перевод, но просится что-то вроде "покойно он лежал так и свободно" или что-нибудь поудачнее).
Про рот - солидарен с Schnurrbrat , ясно, что перевод точен, но русская калька метафоры непонятна, (мне, во всяком случае).
Обидно, что запись текста не синхронизируется нормально с записью оригинала, что мешает в полной мере порадоваться находкам переводчика. Сам время от времени на такое нарываюсь. Понятно, что официальных способов борьбы два:
1. Списываться с выложившим оригинал или администрацией, если он не отвечает (но как аргументировать просьбу?)
2. Подгонять запись перевода под запись оригинала (пропадает структура).

Вот интересно, почему при сохранении перевода иногда разбивка синхронизируются с оригиналом, а иногда выходит, как здесь? Не подскажешь?

PinchusPinchus
   木, 05/03/2020 - 01:29

Спасибо! Да, с траекториями очень вольный оборот, но мне, пожалуй, само слово не режет. Разве что вольности многовато, и смысл в русском несколько ускользает. Конечности меня сейчас не раздражают. Впрочем, пусть немного полежит, посмотрю еще потом свежим взглядом. Насчет "рта" - совершенно согласен. Я вижу еще пару десятков проблем, и главное - ритм совершенно не удалось удержать, гуляет как хочет, это вообще характерная для меня проблема на длинных дистанциях. Я и бегал так всю жизнь: чем короче, тем лучше (сейчас придут саблезубые дамы и меня засмеют). В школе практиковалась дистанция 30 метров, там я в 11 лет обгонял даже взрослых спортивных дяденек, на 100 метрах уже ничего особенного, а какие-нибудь 3 километра - одно мучение.
Что касается синхронизации, то менять оригинал поздно, уже есть 3 перевода на другие языки. Мне бы наверно стоило записать так же, я так и обычно и делаю, но тут это как-то совсем делать не хочется.
>Вот интересно, почему при сохранении перевода иногда разбивка синхронизируются с оригиналом, а иногда выходит, как здесь? Не подскажешь?
Мне кажется, переводчик должен об этом сам подумать и руками подровнять. Автоматически тут можно только строфы выровнять (начало второй оригинала со второй перевода и т.д.)

dandeliondandelion    金, 06/03/2020 - 05:08
Pinchus Zelenogorsky diyor ki:

Конечности меня сейчас не раздражают. Впрочем, пусть немного полежит, посмотрю еще потом свежим взглядом.

А мне "конечности" всё-таки немного режут слух. Может, как-нибудь на раскинутые руки заменить?

R_T_fexR_T_fex    木, 05/03/2020 - 12:51

"с траекториями..." - там мало того, что оборот вольный и слово из другой эпохи, оно в устах лирической героини станно звучит (как, скажем, астролябия ;) )...ИМХО
"Конечности меня сейчас не раздражают." - если бы речь шла о Шелоб, я бы и слова против не сказал :) . Но я тебя понимаю, на это слово рифма, так просто не поменять...
Повторюсь, я потому пишу, что мне реально нравится то, что ты сделал! Я, собственно, так, мысли высказываю...

"руками подровнять", "тут это как-то совсем делать не хочется." - то есть, имееется в виду - у тебя убрать пробелы между строфами и поставить пробел там, где у тебя пробел-звёздочки-пробел? Да, сам текст при этом будет читаться труднее и структура станет менее очевидной (как в оригинале, к сожалению)... Но зато плюс - если читаешь, сравнивая, становится понятно, что скачки ритма стихотворного перевода происходят синхронно с оригиналом, то есть, это не баг, а фича.
" Мне бы наверно стоило записать так же" - я об этом.
Тут-то ладно, чуть тяжеловеснее получилось бы и всё. У меня в одной из Manowar'овских песенок оригинал вообще идёт без разбивки на строки (вернее - разбивка с помощью тире), там вообще не продраться сквозь текст...

PinchusPinchus
   木, 05/03/2020 - 19:01

Астролябия - слово из нужной эпохи. Я бы его в текст с удовольствием запихнул, дайте только повод.
>становится понятно, что скачки ритма стихотворного перевода происходят синхронно с оригиналом
Так в том-то и дело, что синхронно они не происходят, я об этом выше писал. Это недостаток перевода. А звездочки могу убрать, конечно.

R_T_fexR_T_fex    土, 07/03/2020 - 00:36

"Астролябия - слово из нужной эпохи" - ладно, не "астролябия", я выбрал неудачный пример, ;) "арифмометр"

Я - не про зпоху, а про соответствие использованного слова персонажу и ситуации, в которой слово использовано (оплакивание умершего). Она его оплакивает, и тут "траектории" - тогда она либо астроном, либр баллистик-учёный (не военный), либо синий чулок, либо - дурочка, жонглирующая малопонятными для неё словами (даже если предположить, что само подобное слово для обозначения формы пути, пролетаемого телом, сущкствует в языке героини).

Вот, поясню свою мысль иначе : "Ветер, ветер , ты могуч..." - фрагмент из Пушкина, с которым у меня всегда ассоциировался "Плач по Боромиру" - сильные эмоции, поиск любимой, обращене к явлениям природы (в том числе - к ветру)...Вот тут, на твой взгляд, неужели слова "конечности" и "траектория" были бы уместны (при том, что здесь персонаж - мужчина и профессиональный воин)?

О, тут ниже говорят, что это Арагорн с Леголасом оплакивают. Ну тогда ладно, лучник про траектории - это ещё туда-сюда...

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 19:24

Зачем нужно было теги R и М ставить? Чтобы были? С первой же строчки метр не соответствует оригинальному. Тоже самое и с рифмами... стражник / Отважного - это у вас рифма? На ассонанс тоже как-то не походит...

PinchusPinchus
   木, 05/03/2020 - 19:42

Смысл E и S дался Вам плохо, так Вы решили над M помедитировать?
Поясняю. Metered - follows a (more or less) regular rhythmic structure.
Переводим: Следует (более или менее) регулярной ритмической структуре. НЕ СТРУКТУРЕ ИСХОДНОГО ТЕКСТА. Перевод более или менее ритмичен. Вот и все.
>стражник / Отважного - это у вас рифма?
Безусловно. страж-важ. Но я еще не закончил с текстом.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 19:45

Т.е. то, что в скобках, вы решили сделать на этом главный акцент? )

PinchusPinchus
   木, 05/03/2020 - 19:52

Я уже приводил пример:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил.
И лучше выдумать не мог.

Это не чистый ямб. Это "более или менее" ямб.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 20:00

А зачем пример приводить? Из пояснений LT... M - соответствует (более или менее) правильной ритмической структуре. А правильная структура чем определяется? Оригиналом ) Тег же к переводу относится, он же не сам по-себе ) Если бы вы со своим размером просто стихи написали, вопросов бы не было...

И как вы цениваете, "более или менее" - это на сколько процентов? Помнится Михаил в своих переводах оценивал этот показатель в 5-10%. Это, как он считал, давало ему право тег ставить. Вы у него опыт перенимаете? )

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 20:15

follows a (more or less) regular rhythmic structure == соответствует некой (более или менее) регулярной ритмической структуре.
где вы заметили здесь "правильной"?

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 20:14

I said "A", now I am saying "A". And you say: why, didn't you forget that you had said "B"???
I am sorry but this kind of discussion is not even worthy of a kindergarten.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 20:17

Follow the link and read B ) Kindergarten )

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 20:20

Copying the link just for you: Metered - follows a (more or less) regular rhythmic structure.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 20:22

В русском варианте четко написано "правильной", а не "регулярной". Боритесь сами со своими коллизиями )

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 20:26

Oh, I didn't write, nor I ever read the Russian version of the rules. All questions are to be directed to the translators of that page.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 20:32

I don't have any questions. If it is written "правильный", then in the Russian version this should be followed.

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 20:52

The original rule was in English. Whoever wrote the incorrect translation is responsible for it. But you may follow the incorrectly translated rules if that is your choice. However denying the existence of gravity and insisting that you can fly won't prevent you from falling to your death from the 20th floor when you step out of the window.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:02

I think the Russian version is correct, but the English version is not ) The English version does not provide clarity. A regular structure is relative to what? Does the translation have to be regular in itself? So the meter can be different for each line. And is this a regular meter?

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 21:10

a (more or less) regular rhythmic structure == ANY regular rhythmic structure (whether it follows any established poetic meter or your own).

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:13

This tag is Poetic.

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 21:14

In short: NO. You definitely need improving your English language skills.

LizzzardLizzzard    木, 05/03/2020 - 20:52

правильной - в смысле что ритм есть и он соблюдается.
можно перевести стих написанный в хорее - стихом в ямбе) Маршак постоянно переводил в другом ритме. стихотворный перевод - может быть в другом метре. просто чтоб называться стихотворным стих должен соответствовать одному из обычных/регулярных/правильных ритмов. а не набором строчек )

если есть претензии к этому переводу интрефейса - давайте тут и решим (Да простит меня PZ). "правильный" я перевела для простоты понимания.. "регулярный ритм" могло быть не понятно простым смертным..
[@St. Sol] [@Waran4ik]
Я переводила много чего, так что если эта часть вызывает разногласия - давайте внесем пояснения..
честно говоря я в свой перевод "правильного ритма" не вкладывала понятие "соответствия оригиналу", в только "соответствие правильному/обычному/устоявшемуся ритму" - т.е. чтоб стих назывался стихом - ритм должен быть не абы как. а согласно канонам.

Могу поменять на "регулярный" если это снимет двойственность. я во внедрении тегов не участвовала, так что переводила постфактум. (да, интерфейс на все его множество языков переводят пользователи)

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:11

А зачем тогда тег М нужен? ) За поэтический текст отвечает тег Poetic. По-определению же поэтический текст отличается от прозы наличием рифм и ритма ) Вот при поэтическом чисто переводе ритм и рифмы могут быть любыми )

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 21:12

Poetic tag means: using poetic license (присутствие отсебятины)

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:15

)))))) If this is a poetic text, then it's a joke... Funny ))

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 21:17

Poetic tag is a short for: POETIC LICENSE WAS USED IN THE TRANSLATION.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:21

Read the definition of Poetic in the dictionary. Это не отсебятина. А текст имеющий прежде всего ритм и рифмы.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:23

У вас какое-то свое определение Поэтичности. Оно не имеет ничего общего с реальностью.

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 21:28

Again: tag P (poetic) is a short for using POETIC LICENSE (please read what it means in the dictionary).
Poetic license: the freedom to depart from the facts of a matter or from the conventional rules of language when speaking or writing in order to create an effect.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:40

Поэтический - свойственный поэзии, стихотворству, стихотворный (Толковый словарь Ушакова)

R_T_fexR_T_fex    土, 07/03/2020 - 00:43

Народ, вроде бы, все решили в прошлом срачике, что при выборе тегов все руководствуются инструкцией сайта, не?
То есть, если это толкование в ней не соответствует словарю Ушакова (Уэбстера или ещё кого) - надо обсуждать вопрос с администрацией, пусть назовёт этот тег иначе (предложите, как его тогда назвать, кстати). Тогда , если аргументы весомы, замена произведётся автоматически, как я понимаю.
Поставленный на переводе тег сейчас соответствует инструкции сайта - какие претензии?
Все благонамеренные пользователи пользовались тегом Р до сих пор, руководствуясь разъяснением тега, данном на сайте. Что, теперь кинуть призыв всем пересмотреть все свои Р (а у кого-то их сотни...)?
Ясно же, что это невозможно. это не автомат, тут каждый случай анализировать надо.
Есть же пословица "назови хоть горшком, лишь бы в печь не ставил".

Извините, если кого обидел.

LizzzardLizzzard    木, 05/03/2020 - 22:30

потому что бывают белые стихи без рифмы. совсем без.
поэтому M - перевод в ритме (что отделяет его от прозы разбитой построчно напротив стиха оригинала)
R - перевод с рифмой.. но опять таки ритм там может не соответствовать
S - уже требует ритма похожего на оригинал т.е. если уж ямб - то ямб. но при этом может быть больше/меньше стоп, что нивелируется тем что либо несколько слогов поется на одной ноте, либо слог занимает несколько нот
E - когда все слоги попадают в рисунок оригинала.. никаких добавленых слогов или пропусков.
P - это много отсебятины. оно и в прозе может быть

я вижу это так исходя из ЧАВО. опять таки я не принимала участия в становлении тегов. и если тут сейчас решится что мой перевод всех сбивает - я его заменю. хотя повторюсь мне все еще кажется что "правильный" не звучит как "такой же как в оригинале" но я могу говорить только за себя. раз тема всплыла давайте решим. (по переводу). переписывать английский могут только админы

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:28

Ну мы же в любом случае можем же отделить белый стих от прозы ) Потому что у него есть определенная структура, отличающего его от прозы )

Вы сейчас наговорите, что Р и в прозе может быть ))

LizzzardLizzzard    木, 05/03/2020 - 21:37

можем. и рифмованный от нерифмованного можем.
теги же сугубо для отображения в списке переводов. для тех кто намеренно ищет не прозаический переклад) и P здесь - всего лишь отметка о степени вольности оного, каким бы он не был.

но я еще раз повторю. я не участвовала в создании тегов. только в переводе интерфейса. и именно он (интерфейс) меня волнует здесь и сейчас. хочу понять нужно ли его исправить, раз такое дело.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:53

Ну теги должны все же отражать общепринятое значение слов в данном языке, а не иметь иной, отличный от общепринятого смысл. Поэтический - это не отсебятина, как думает Сол, а принадлежащий к поэзии, к стихосложению. Можно, конечно, кучу своих определений ввести и вводить ими в заблуждение. Но зачем?

То, что Сол называет Поэтическим, отсебятиной - это Вольный перевод. Это тоже устоявшийся термин. Но вольный перевод - это не поэтический перевод.

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 21:55

Пожалуйста не тормозите: я написал для вас уже три раза, что P (poetic) это сокращение от Poetic License (thus avoiding two letter tags like PL).

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 21:58

Что такое Poetic license? Где определение из словаря? Это ваша придумка?

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 22:08

Ну значит вы сами ввели всех в заблуждение, сократив термин. По-русски это называется - вольный перевод. Хотя вольный перевод может быть и в стихах написан.

LizzzardLizzzard    木, 05/03/2020 - 22:10

Во избежание расхождений с иконками тегов (в виде английских заглавных букв) название тега изначально оставлено без перевода, как в английской версии (вносить в нее правки может только админ.)

п.с. "правильный" изменен на "регулярный" во избежание дальнейших недопониманий.
п.п.с. английская версия - действительно оригинал.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 22:14

Метр (фр. mètre, от др.-греч. μέτρον мери́ло, [надлежащая] мера) в музыке — мера, определяющая величину ритмических построений вплоть до малых композиционных форм (например, периода). В элементарной теории музыки метром называют рисунок равномерного чередования сильных и слабых долей.

Более или менее в определении нет ) Метр или есть или его нет )

LizzzardLizzzard    木, 05/03/2020 - 22:29

оно есть в определении на LT. не могу требовать в переводе большей строгости чем в оригинале интефейса.

п.с. я полагаю под "более-менее" попадает пиррихий, спондей и анакруза ну и другие понятия.. (т.е. вставки из нескольких ударных/безударный слогов вне обычного ритма, или лишний безударный слог в начале строки)

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 23:11

В связи с отказом современного стиховедения от теории стоп отпадает и понятие пиррихий для русского стиха. Т.е. не актуально для русских )

В квалитативной силлаботонике спондей трактуется как ямбическая стопа. Т.е. сводится все к ямбу, т.е. к метру самого стиха.

Анакруза - это тоже частный случай размера стиха. Т.е. анакруза может рассматриваться как, к примеру, амфибрахий - ударение в стихе падает на второй слог.

В целом все сводится, как хочет PZ, к чистым размерам: ямб, хорей и т.д. ) Все это частные случаи ) Стопы в одной даже строчке могут быть в разных размерах написаны... Но от стоп, как элементарного деления, в русском языке отказались ) Рассматривают сейчас стих в целостности ) Если ямб, то ямб, если хорей, то хорей... )

LizzzardLizzzard    木, 05/03/2020 - 23:21

Не думаю что LT предполагает разные правила в зависимости от языка или страны. Правила распространяются на весь сайт целиком, чтоб их менять нужно идти к администрации. Русская версия - только перевод.

п.с. спондей и анакруза - мое предположение.. (в правиле нет примеров)

Waran4ikWaran4ik    金, 06/03/2020 - 01:04

Я сам не оперирую названиями размеров, это любит PZ делать. Его право. Если ему так проще и удобнее, пусть оперирует. Однако в музыке четкой аналогии нет, что этот размер ямбический, а этот - нет. Там размер другими вещами определяется. В произвольном размере можно стихи переводить, т.к. они к музыке не привязаны. Главное для таких стихов, чтоб читались хорошо. Тогда стихотворных размеров, конечно, нужно придерживаться. Он же определяет ритм всего стиха. А песню с каким-то другим метром переводить... Зачем? Чтоб читалась хорошо? Но спеть ее нельзя же. Ну ладно, хотят, пусть переводят. Тег Р в принципе это и должен отражать. Но никак не отсебятину по-Солу. Тег R фактически дублирует Р. М - тоже. Раз поэтический перевод, то он естественно метрический и, естественно, может содержать рифмы. И естественно поэтический перевод не может быть подстрочником. Искажения конечно будут в силу разных языков. Зачем ради того, чтоб это показать, тег Р нужен? Ненужен. Что касается Е и S - это фактически одно и тоже. Если текст поется, он соответствует метру оригинала, соответствует нотам. Но на самом деле тег S ввели в виде послабления... типа, ну да, немного не в метр, немного мелодию искажаем, немного мимо нот... Но мы же это поем! Мы так считаем. Но само понятие пение предполагает петь строго по нотам, строго повторяя ту мелодию, которая записана.

Я пробовал обращаться к администрации. Особо никому это не надо. Всех все устраивает. Теги все равно ставят кто во что горазд. Они не отражают действительного положения. Текст не поется, ну и что, хочу тег Е или S поставить и ставлю. Никто же не запрещает. Нет рифм, ну и что, кто мне тег R запретит поставить? Никто. Метра нет, ну а я считаю, что он есть...

Я предлагал пару дней назад ввести возможность к песням ноты прикладывать, чтоб была хоть какая-то гарантия, что перевод нотам соответствует, чтоб перевод можно было проверить. Но нет, никому это не нужно. Два человека ответило и тема стухла. А из администрации никто и не откликнулся. Вот и все.

St. SolSt. Sol    木, 05/03/2020 - 22:26

"Более или менее" относится к слову "регулярный".
Размер может быть не вполне регулярным от строки к строке.
I am tired of this kindergarten.

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 22:32

В музыке как правило (а не более менее) в рамках одной песни метр един. Бывают исключения, конечно, но не так, как вы говорите - от строки к строке. Вставляют, к примеру, речитативы. Там метр может быть свой.

В стихах как правило тоже. Размер в рамках стиха един, а не пляшет от строчки к строчке.

BratBrat    金, 06/03/2020 - 06:36
Lizzzard diyor ki:

правильной - в смысле что ритм есть
если есть претензии к этому переводу интрефейса - давайте тут и решим
Я переводила много чего, так что если эта часть вызывает разногласия - давайте внесем пояснения..
честно говоря я в свой перевод "правильного ритма" не вкладывала понятие "соответствия оригиналу", в только "соответствие правильному/обычному/устоявшемуся ритму"

Мой дядя самых честных правил
Когда не в шутку занемог,
Кобыле так с утра заправил,
Что дворник вытащить не мог.

Закон у нас - всегда что дышло:
Заправил - вон где... а здесь - вышло...

PZ прохладный чистой горн -> словосочетание не согласовано
Да и оставив в стороне стилистику -> размозжён.

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 16:39

Брат, а что со стилистикой не так? Давайте уж, размозжайте!

BratBrat    金, 06/03/2020 - 17:14

"Разможжён" - смахивает на уральский говорок. ;)

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 18:15

>Да и оставив в стороне стилистику -> размозжён
Ошибка - понятно. А стилистика?

BratBrat    金, 06/03/2020 - 18:59

Намеренно ошибочное звукоподражательное написание - это один из стилистических приёмов.

R_T_fexR_T_fex    金, 06/03/2020 - 06:44

"давайте тут и решим" - Круто, "пусть честная сталь разрешит наш спор!". ;)

Waran4ikWaran4ik    木, 05/03/2020 - 20:08

И с чего вы взяли, что это не чистый ямб? У ямба разновидностей много. Данные строчки написаны гиперкаталитическим ямбом.

BlackSea4everBlackSea4ever    木, 05/03/2020 - 20:36

Now I know why our software work as is - it was written “ И с чего вы взяли, что это не чистый ямб? У ямба разновидностей много. Данные строчки написаны гиперкаталитическим ямбом.”

PinchusPinchus
   木, 05/03/2020 - 21:50

Гипоингибиторным хореем! Варанчик, Вам действительно пора на Комодо.

BratBrat    金, 06/03/2020 - 06:45
Waran4ik diyor ki:

Данные строчки написаны гиперкаталитическим ямбом.

Уважаемому сэру, видимо, слово ''гиПЕРДАКтилический'' сильно режет глаз. Синдром УХРЯБа, бывает... ;)

IremiaIremia
   金, 06/03/2020 - 02:02

"О, Боромир, с высоких стен
смотрела вдаль на запад,
тебя земель безлюдных плен
не отдает назад."
Мои малюсенькие две копеечки - мне туда очень хочется добавить слово «мне» в самом конце:
"О, Боромир, с высоких стен
смотрела вдаль на запад,
тебя земель безлюдных плен
не отдает назад мне».

И ещё:

С камней и дюн, где ток
речной встречает
морской огромный рот,
оттуда Южный Ветр несет
стенанья чаек
и плачет у ворот.

Можно было-бы сказать:

С камней и дюн, где ток (бег, путь, и тд) речной
Впадает в морской рот
Стенание чаек Южный Ветр несет
и плачет у ворот.

Прошу всю честную компанию меня ногами не пинать. У меня ещё не все клыки отрасли :-)

BlackSea4everBlackSea4ever    金, 06/03/2020 - 02:19

Funny. Don’t apologize! You are fine especially when doing it гиперкаталитическим ямбом.
🥴

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 03:51

Да, мне тоже нравится. Особенно "назад мне". Изящно! Принимаю с благодарностью.
Я тут по совокупности замечаний еще один вариант перевода сделал
https://lyricstranslate.com/en/lament-boromir-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87-%...
Возможно, еще потом на свежую голову продолжу редактирование.

IremiaIremia
   金, 06/03/2020 - 04:01

Спасибо за понимание! А вообще, мне очень понравилось! Я просто не знаю, как вообще кто-либо берётся такое переводить гиперхренологическим (😂) ямбом! 👏👏👏

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 04:07

Это надо быть настоящим гиперхренологом! Поскольку я гиперхреном не вышел, то перевожу как бог на душу положит. Вот ритм и гуляет куда захочет. А потом это можно как-нибудь обозвать и внушительно захрюкать

R_T_fexR_T_fex    金, 06/03/2020 - 07:50

В вашем варианте отсутствует рифма, аналогичная рифме "встречает"- "чаек".

IremiaIremia
   金, 06/03/2020 - 04:59

Хахаха! Очень так живенько представилось! Гуляющий ритм, хрюканье!!! Гиперхренологический ямб, дающий в морду poetic lisence и meter! Класс!!! Можно просто мультик рисовать в стиле «Падал прошлогодний снег»!
Спасибо всем за то, что открыли для меня совершенно новый и потрясающий мир of highly competitive sport of lyrics translation!!! Я это говорю совершенно серьезно! Новые горизонты персонального развития, так сказать :-)

Waran4ikWaran4ik    金, 06/03/2020 - 08:23

Так к чему пришли? Пьяный метр - новое слово в лингвистике и стихосложении?

Waran4ikWaran4ik    金, 06/03/2020 - 10:56

Неужели [@Schnurrbrat]а такие рекурсии в виде неестественного порядка слов в строках не смущают?

- на бреге белом, бреге черном
- не у меня спроси, где шел он
- что принес ты с Севера сегодня для меня?
- скользят на юг как шёлк морские траектории
- со множеством врагов там бился он
- к воде реки был позже отнесен

И еще... Дельта разве есть у моря?

BratBrat    金, 06/03/2020 - 12:26
Waran4ik diyor ki:

Дельта разве есть у моря?

Есть у моря и дельта, и сигма, и эпсилон, и даже косинус фи.
А вообще, это довольно прозрачный метонимический ряд: рот->уста->устье->эстуарий.

Waran4ikWaran4ik    金, 06/03/2020 - 12:54

Неверный метонометрический ряд: рот->уста, устье->дельта ) море->залив или бухта. Эстуарий - это типа залива )

LizzzardLizzzard    金, 06/03/2020 - 14:54

PZ, прости за еще небольшое отступление. )) но есть нюанс.
Плач по Боромиру - он от мужского лица написан) ангельский язык коварен, но этот стих произносили Арагорн и Леголас, так что наверное стоит:
смотрела вдаль -> смотрел я вдаль
Страдаю и напугана -> Страдаю и напуган я
ну или на твое усмотрение)

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 16:00

Спасибо! Так в книжке?

LizzzardLizzzard    金, 06/03/2020 - 16:08

ага. их там время от времени пробивает на стихи. вот. нашла прям где это было:
http://ae-lib.org.ua/texts-c/tolkien__the_lord_of_the_rings_2__en.htm
в самом начале второго тома..буквально чуть отмотать. Сначала сцена похорон, где Боромира укладывают в лодку и пускают ее по воде. а потом в печали от события они начинают петь плач. Ну Арагорна воспитывали эльфы, наверное этим и объясняется столь трепетный сюжет.
Там и дальше по тексту персонажи внезапно вставляют эпические стихи, когда вот не ожидаешь даже)

PinchusPinchus
   金, 06/03/2020 - 16:25

Круто, так даже лучше! Смотри-ка, и строка натурально длинная, можно было и не корячиться с внутренней рифмой.

Waran4ikWaran4ik    金, 06/03/2020 - 16:02

Кабан видимо ангельским голосом Карлин заслушался )