Ciao Viard, bella traduzione.
Due suggerimenti:
un bell avet > un bell’abete
es tomba > ricade
✕
검토 요청
원래 가사
L’avet de Nadal
Allà en el bosc s’hi troba,
amic, un bell avet,
la punta es mou i es tomba,
la gronxa un vent fresquet.
La punta es mou i es tomba,
la gronxa un vent fresquet.
Durant l’estiu ses branques
verdegen a ple sol,
i en les que són més fresques,
s’hi gronxa l’esquirol.
I en les que són més fresques,
s’hi gronxa l’esquirol.
Després la neu lleugera
reposa damunt d’ell,
cobrint-lo fins a terra,
com un bonic mantell.
Cobrint-lo fins a terra,
com un bonic mantell.
투고자: La Isabel , 2020-12-16
번역
L'Albero di Natale
Laggiù nel bosco si trova
amico mio, un bell'abete
la punta si muove e ricade
il vento fresco la culla.
La punta si muove e ricade
il vento fresco la culla.
D'estate i suoi rami
inverdiscono in pieno sole,
e su quelli più freschi
si dondola lo scoiattolo.
E su quelli più freschi
si dondola lo scoiattolo.
Dopo, la neve leggera
si riposa su di lui,
ricoprendolo fino a terra,
come di un bel mantello.
Ricoprendolo fino a terra,
come di un bel mantello.
고마워요! ❤ | ||
감사 4회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Manuela Colombo | 3년 3개월 |
Hampsicora | 3년 3개월 |
La Isabel | 3년 3개월 |
Azalia | 3년 3개월 |
투고자: psq , 2020-12-17
Christmas Carols: 상위 3
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
코멘트
Di niente, amico mio :)
Vorrei solo farti notare una cosa (non solo a te ma anche a tutti quelli che studiano italiano).
L'aggettivo "bello" è uno degli aggettivi più comuni in italiano, come l'inglese "nice" o il francese "joli". Per questo si declina come un articolo:
un bel giorno (il giorno) - una bella donna (la donna) - un bell'abete (l'abete) - un bello sfondo (lo sfondo)
bei giorni (i giorni) - belle donne (le donne) - begli abeti (gli abeti) - begli sfondi (gli sfondi)
:)
5
Auguri! :)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
tradotto in parte con l'aiuto della traduzione francese di @la Isabel, che ringrazio