Le chat de la voisine (영어 번역)

Advertisements
영어 번역영어
A A

The Neighbour's Cat

The neighbour's cat
Which enjoys good cooking
And purrs contentedly
On a luxurious eiderdown pillow
 
The neighbour's cat
Which stuffs its face
With chicken, with foie gras
And does not run after rats
 
Meow, meow
The cat's singing is just so touching
Purr, purr
Long live the cat, long live the cat
 
I will not depict the man and his agony
[Nor] the stumbling toddler who freezes in his nest
I will not speak of the soldier who is fearful
Of exchanging a leg for a Cross of Honour
[Nor] of the abandoned old man in hunger's dump
I'll not speak of that, this short tune would be better:
 
The neighbour's cat
Which enjoys good cooking
And purrs contentedly
On a luxurious eiderdown pillow
 
The neighbour's cat
Which stuffs its face
With chicken, with foie gras
And does not run after rats
 
Meow, meow
The cat's singing is just so touching
Purr, purr
Long live the cat, long live the cat
 
I'll not spoil lunch*
By praising the burning sweat of the brow**
I will not speak of the labourer who mourns
the loss of his fingers which died in the workfield
[Nor] of the young girl who wiltered before having loved
I'll not speak of that, it would be better to glorify:
 
The neighbour's cat
Which enjoys good cooking
And purrs contentedly
On a luxurious eiderdown pillow
 
The neighbour's cat
Which stuffs its face
With chicken, with foie gras
And does not run after rats
 
Meow, meow
The cat's singing is just so touching
Purr, purr
Long live the cat, long live the cat
Long live the cat, long live the cat
Long live the cat, long live the cat...
 
고마워요!
thanked 2 times
투고자: jxusuxjxusux, 水, 19/02/2020 - 13:15
Added in reply to request by julietarabjulietarab
작성자 코멘트:

*In this line, Yves Montand has tweaked the French expression 'l'empêcheur de tourner en rond', which literally means 'hindrance to benders', or, figuratively, 'killjoy'. By replacing 'tourner' with 'déjeuner', meaning 'to lunch', he ironically suggests that his mention of societal scourges would ruin the gluttonous cat's appetite.

**Throughout this verse, Montand repetitively refers to the battlefield, in allusion to the daily battles of the unfortunate. By way of illustration, the French word, 'front', signifies both 'battlefront' and 'forehead' in English, hence, he hints at the extraordinary physical effort of soldiers on the front.

프랑스어프랑스어

Le chat de la voisine

"Le chat de la ..."의 다른 번역
영어 jxusux
Idioms from "Le chat de la ..."
코멘트