Édith Piaf - Le Chemin des forains (영어 번역)

프랑스어

Le Chemin des forains

Ils ont troué la nuit
D'un éclair de paillettes d'argent.
Ils vont tuer l'ennui
Pour un soir dans la tête des gens.
À danser sur un fil, à marcher sur les mains,
Ils vont faire des tours à se briser les reins,
Les forains...
 
Une musique en plein vent,
Un petit singe savant
Qui croque une noisette en rêvant
Sur l'épaule d'un vieux musicien
Qui, lui, ne rêve de rien.
 
Ils ont troué la nuit
D'un grand rire entremêlé de pleurs.
Ils ont tué l'ennui
Par l'écho de leur propre douleur.
Ils ont pris la monnaie dans le creux de leurs mains.
Ils ont plié bagages et repris leur chemin,
Les forains...
 
Leurs gestes d'enfants joyeux
Et leurs habits merveilleux,
Pour toujours, sont gravés dans les yeux
Des badauds d'un village endormi
Qui va rêver cette nuit...
 
Va rêver cette nuit
D'un éclair de paillettes d'argent
Qui vient tuer l'ennui,
Dans le cœur et la tête des gens,
Mais l'ombre se referme au détour du chemin
Et Dieu seul peut savoir où ils seront demain,
Les forains...
Qui s'en vont dans la nuit...
 
투고자: DD Oiseau, 水, 26/02/2014 - 02:17
최종 수정: Joutsenpoika, 土, 23/07/2016 - 16:41
Align paragraphs
영어 번역

The way of the fairground folk

They pierced the night
With a flash of silver sequins
They are going to kill the boredom
For a night in the head of the people.
Dancing on a thread, walking on their hands
They are going to do tricks risking their necks 1
The fairground folk...
 
Music at full blast,
A clever little monkey
Who chews on a nut and dreams
On the shoulder of an old musician
Who, himself, dreams of nothing
 
They pierced the night
With a great laughter intermingled with tears
They have killed the boredom
By the echo of their own pain
They have taken the money in the palm of their hands
They have packed their bags and taken to the road again
The fairground folk...
 
Their gestures of happy children
And their marvellous clothes
Are forever engraved in the eyes
Of the onlookers of a sleepy village
Who are going to dream tonight...
 
Going to dream tonight
Of a flash of silver sequins
Which comes to kill the boredom
In the heart and the head of the people
But the shadow closes in on the path
And god only knows where they will be tomorrow
The fairground folk
Who leave in the night...
 
  • 1. 'se briser les reins' - at the risk of breaking their backs. Risking their necks seems a suitable English equivalent.
투고자: Gavin, 火, 07/07/2015 - 11:15
Added in reply to request by DD Oiseau
최종 수정: Gavin, 水, 08/07/2015 - 15:32
Idioms from "Le Chemin des ..."
See also
코멘트
Faëriel    火, 07/07/2015 - 17:12

Hello Gavier Regular smile

Quote:

Not quite sure about 'se briser les reins' here... Maybe 'split their sides would be better?

I'm not sure I understand correctly "split their sides", but your translation by "breaking their back" appears to me to be rather good, "les reins" in French being sometimes used for "le dos" (the back).

One detail, nevertheless : "des tours à se briser les reins" doesn't mean precisely "tricks breaking their backs", but rather "tricks presenting a risk of breaking their back". This expression is too long, of course, but surely there is a way in English to say it with less words Regular smile

Gavin    火, 07/07/2015 - 17:40

Ah thanks! Split your sides is an idiom for laughing so much 'that your sides split'. I just wondered if there was a similar meaning here but I guess not then. 'Les reins' is always a bit tricky as it seem to cover various parts of the body as required - back/kidneys/loins...

Perhaps 'Going to perform tricks, risking their backs' is better then? :-)

/edit - in fact maybe 'risking their necks' is better, although less literal it is good idiomatic English.

Faëriel    火, 07/07/2015 - 18:53
Quote:

in fact maybe 'risking their necks' is better, although less literal it is good idiomatic English.

I let you judge the point, but I'm sure you've got the drift Wink smile

And thanks for the expression "Split your sides" ! I'll try to remember it when I need it Regular smile

Gavin    水, 08/07/2015 - 15:33

Thanks for the help - I've updated it now. :-)