Le Petit Jardin (영어 번역)

Advertisements
프랑스어

Le Petit Jardin

Mes amis, l'histoire et la chanson est la même chose (petite fleur des champs qui brille sous le soleil)
Je vais vous raconter les plus belles chansons
De… de petite fleur des champs (ptite fleur de l'amour qui brille sur la terre)
La présentation : Rodolf, Aldo ( et la nuit qui tombe ...)
Voici la chanson commence, la chanson arrive
 
Dans mon jardin, il y a la poste, y'a mes copains, la caissière du Félix Potain,
Dans mon jardin, il y a mon chien, il y a sa niche, il y a son vin,
Dans mon jardin, il y a les julots des pas-noyaux , y'a des usines, y'a des poubelles, y'a les escrocs de la rue de Courcelle,
Dans mon jardin, il y a des touristes, Y'a des martiens, des coccinelles, et des cafards, des porcs, et des cages à lapin,
Moi je voudrais bien, un beau matin, qu'il y est une fleur dans mon jardin,
 
Qu'il y est une fleur dans mon jardin.
Dans mon jardin, Y'a des avions, il y a des trains, des contrôleurs dans le souterrain, des autoroutes et des chemins, il y a la bécane de mon frangin,
Dans mon jardin, moi je voudrais bien, qu'il y est une fleur dans mon jardin,
Qu'il y est une fleur dans mon jardin. (bis)
 
Dans mon jardin, y'a des déserts sans lendemain, y'a des vieillards, y'a des gamins, y'a des grandes forêts de sapins, il y a de la houle et du crachin.
Dans mon jardin, y'a des millions d'hommes en chaleur, il y a des jolies filles qui pleurent
Dans mon jardin, un beau matin, y'avait une fleur dans mon jardin, y'avait une fleur dans mon jardin, y'avait une fleur dans mon jardin.
 
Ta petite bouche petite fleur, tu l'ouvres comme petite étincelle, elle s'ouvre
Ta petite bouche, petite fleur, elle est belle, tu regardes le soleil.
 
Dans mon jardin, les cons s'y ramassent à la pelle, y'a plus de place dans ma poubelle, il y a de tout, il n'y a de rien,
Dans mon jardin, il y a des dortoirs, y'a des crachoirs, il y a même eu des fours crématoires, il y a des couloirs pleins de portraits, des gens qu'on n'excusera jamais,
Dans mon jardin, il y a la mer là-bas au loin
 
Elle est belle cette ptite fleur, je l'adore, ses petits yeux, elle m'aime, et tout doux pour vous
Ses petits yeux, tout petits …
 
Un beau matin, y'avait une fleur dans mon jardin, moi je l'ai pas vu,
J'ai marché dessus, moi je l'ai pas vu, moi je voudrais bien.
Un beau matin, y'avait une fleur dans mon jardin, moi je l'ai pas vu,
J'ai marché dessus, moi je l'ai pas vu, moi je voudrais bien.
Un beau matin, y'avait une fleur dans mon jardin, moi je l'ai pas vu,
J'ai marché dessus, moi je l'ai pas vu, moi je voudrais bien
 
투고자: DaaaniiiDaaaniii, 月, 23/07/2012 - 10:05
최종 수정: crimson_anticscrimson_antics, 月, 01/07/2013 - 17:12
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

The Little Garden

My friends, the story and the song are the same (little wildflowers shining under the sun)
I am going to tell you of the most beautiful songs
Of, of the little wildflower (little flower of love shining on earth)
The introduction: Rodolf, Aldo (and the night's falling...)
Here, the song begins, the song comes
 
In my garden, there's the mail, there are my friends, the cashier working at Félix Potain
Il my garden, there's my dog, there's its kennel, there's its wine
In my garden, there are the guys from Panoyaux Street, 1 there are factories, there are garbage cans, there are the crooks of Courcelle street
In my garden, there are tourists, there are Martians, ladybugs, cockroaches, pigs, and rabbit cages
Me, I would like it if, one of these days, there could be a flower in my garden
 
If there could be a flower in my garden
In my garden, there are planes, there are trains, there are controllers in the tunnel, highways and roads, there's the car of my brother
In my garden, I would like it if there could be a flower in my garden
If there could be a flower in my garden [x2]
 
In my garden, there are deserts without tomorrows, there are old men, there are kids, there are great fir forests, there is heave and drizzle
In my garden, there are millions of men in heat, there are pretty girls crying
Once in my garden, on a beautiful morning, there was a flower in my garden, there was a flower in my garden, there was a flower in my garden
 
Your little mouth, little flower, you open it like a little spark, it opens
Your little mouth, little flower, is beautiful, you look at the sun
 
In my garden, the pricks gather in heaps, there's no more place in my garbage can, there is everything, there is nothing
In my garden, there are dormitories, there are spittoons, there were even crematoriums once, there are hallways filled with pictures, people we will never forgive
In my garden, there is the sea over there, far away
 
It is beautiful this little flower, I adore it, its little eyes, it loves me, and all sweet for you
Its little eyes, so little
 
One beautiful morning, there was a flower in my garden, I didn't see it
I walked on it, I didn't see it, but I would like
One beautiful morning, there was a flower in my garden, I didn't see it
I walked on it, I didn't see it, but I would like
One beautiful morning, there was a flower in my garden, I didn't see it
I walked on it, I didn't see it, but I would like
 
  • 1. A popular street in Paris, as it turns out.
투고자: crimson_anticscrimson_antics, 月, 23/07/2012 - 11:49
Added in reply to request by DaaaniiiDaaaniii
코멘트
jaimepapierjaimepapier    水, 15/08/2012 - 16:13

I wonder if 'stoneless' would be better for 'pas-noyaux'?

crimson_anticscrimson_antics    水, 15/08/2012 - 16:17

Honestly, I don't know. Nobody seems to understand this sentence. One explanation I've come across was that if you wrote 'pas-noyaux' as one word, it could become Panoyaux, which is a street. To me, both 'no-core' and 'stoneless' don't make much sense...=/

GuestGuest    水, 15/08/2012 - 16:24

This is what you get from living so far away from Paris :p.
"la rue des Panoyaux" is a popular street in the 20th district of Paris, near the Menilmontand boulevard. Hence the pun on "pas-noyaux". Nothing but a footnote can clarify this, I'm afraid.

crimson_anticscrimson_antics    水, 15/08/2012 - 16:26

Look, someday someone's gonna write a song taking place in some unknown Montreal street, and I'll be able to get the pun :p

Panoyaux it is, then.

GuestGuest    水, 15/08/2012 - 16:34

If I see one, you'll be the first to know :).
On the other hand, I never saw this street appear in any other song. More like Manu's little private joke, I guess.

Nice translation, by the way.

DaaaniiiDaaaniii    金, 17/08/2012 - 20:58

Yes that's true Manu uses a lot of slang in his songs, I sometimes have big problems with translating them from Spanish. His lyrics are full of local expressions and sometimes even invented words ( like in song Malegria ). Thanks Regular smile

jaimepapierjaimepapier    水, 15/08/2012 - 16:39

I think song writers put in these things in just to make them awkward to translate Tongue smile

visitor101visitor101    土, 02/04/2016 - 16:30

Sorry, but there is a noticeable grammar error in your French version - "je voudrais bien qu'il y AIT une fleur .... not "qu'il y est..." You need subjunctive here (il y a goes to il y ait). Anyway, "il y est" does not really exist.