Les feuilles mortes (영어 번역)

Advertisements
프랑스어

Les feuilles mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
C'est une chanson,
Qui nous ressemble
Toi tu m'aimais
Et je t'aimais
Et nous vivions
Tous deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
C'est une chanson,
Qui nous ressemble
Toi tu m'aimais
Et je t'aimais
Et nous vivions
Tous deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
 
투고자: zoltan03zoltan03, 木, 22/02/2018 - 19:24
최종 수정: FloppylouFloppylou, 火, 23/07/2019 - 06:13
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

The Dead Leaves

Oh, I wish so much that you would remember
the happy days when we were friends.
Back then, life was more beautiful,
and the sun even hotter than today.
 
The dead leaves have piled up.
You see I have not forgotten
the dead leaves all piled up,
and the memories and the regrets as well.
 
And the north wind carries them off
into a frigid night of oblivion.
You see, I have not forgotten
the song that you sang to me.
 
It is a song that reminds me of us.
You—you loved me and I loved you.
And the two of us lived together,
you who loved me, I who loved you.
 
But life separates those in love,
so quietly without making a sound.
And the sea erases from the sand
the footsteps of lovers broken apart.
 
It is a song that reminds me of us.
You—you loved me and I loved you.
And the two of us lived together,
you who loved me, I who loved you.
 
But life separates those in love,
so quietly without making a sound.
And the sea erases from the sand
the footsteps of lovers broken apart.
 
투고자: MerlotMerlot, 日, 21/07/2019 - 06:06
최종 수정: MerlotMerlot, 火, 23/07/2019 - 06:57
작성자 코멘트:

The French lyrics are oddly formatted with little relationship to the structure of the phrasing of the song. This is how I reformatted the verses for myself in order to make this translation:
__
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là, la vie était plus belle,
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois je n'ai pas oublié
les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi tu m'aimais et je t'aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

코멘트