Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Les Misérables

Venez écouter bonnes gens
La balade des pauvres gens
L'histoire de Cosette
Et de ce pauvre diable
Qu'on appelle les Misérables
 
Ils n'habitent pas les beaux quartiers
Ils n'ont pas toujours à manger
Mais même si souvent
Le destin les accable
Ils gagneront, les Misérables
 
Ils gagneront, les Misérables
 
번역

Mizerabilii

Veniţi să ascultaţi,oameni dragi,
balada oamenilor cei săraci
Povestea Cosettei şi
a acestui biet om
pe care îi numim Mizerabilii
 
Nu locuiesc în cartiere elegante
Nu au întotdeauna ce mânca
Dar chiar dacă destinul
adesea îi apăsă
Ei au să învingă, Mizerabilii
 
Ei au să învingă, Mizerabilii
 
Les Misérables: Shōjo Cosette (OST): 상위 3
코멘트
CalusarulCalusarul    日, 26/02/2012 - 17:09

Felicitări pentru prima traducere oficială în română!
Voi invoca/folosi duhul blândeții de data asta :P
a acestui biet om
pe care o numim Mizerabilii
Nu locuiesc în cartierie distinse
Au să învingă, Mizerabilii.

Omisiunea prepoziției pe din „pe care” este una dintre cele mai frecvente greșeli făcute de românii sadea (românii propriu-ziși).
„Cartier” e neutru, un cartier, două cartiere.

CalusarulCalusarul    日, 26/02/2012 - 17:39

A, și deoarece în română subiectul poate să fie și după predicat (la forma afirmativă), aș sugera ori
1. Au să învingă Mizerabilii (fără virgulă, Mizerabilii devenind subiect), ori
2. Ei au să învingă, Mizerabilii (Ei, Mizerabilii, au să învingă).
Dacă lăsăm așa, pare ca și cum am scrie „les Misérables, gagneront” (cu virgulă între subiect și predicat, și ne sare lumea în cap apoi :) )

aylin_22aylin_22
   月, 27/02/2012 - 07:51

Multumesc ! Nu am timp sa scriu cu diacritice acum, sunt la serviciu :-(
Sunt de acord cu prepozitia "pe care" , dar nu inteleg de ce scrii "o numim"...Sunt Mizerabilii la plural, nu?
Si pentru "sa învinga"...cred ca îmi trebuie sa-mi amintesc regula aceasta :
verbele în -e ( conjugarea a 3a ) -indicativul prezent : 1 singular ( eu ) = 3 plural ( ei)
toate verbele - conjuctivul prezent : 3 singular ( el) = 3 plural (ei)
Dar am fost încurcata :-)

CalusarulCalusarul    月, 27/02/2012 - 08:44

1. Nu-ți face griji în privința diacriticelor.
2. on appelle se poate traduce fie
a) se numește (reflexiv/impersonal la persoana a treia, nr. singular), fie
b) (noi) numim (la persoana întâi, nr. plural)
Am putea avea:
a) balada pe care (noi) o numim „Mizerabilii” (que nous appelons "Les Misérables")
b) balada care se numește „Mizerabilii” (qui s'appelle "Les Misérables")
Am schimbat „a chema” cu „a numi” deoarece ultimul e mai elegant.
Later edit: balada = povestea :)
3. Da, pare bună regula. Să-mi spui și mie unde ai citit tu despre conjugările verbelor din română, că eu habar n-am. Mi se pare atât de complicat să conjugi un verb în română, încât nu mi-am imaginat că există reguli pentru așa ceva :P

aylin_22aylin_22
   月, 27/02/2012 - 09:40

3) haha, am acelasi problem în franceza si în olandeza...Cred ca am citit-o în acelasi document ca m-ai trimis tu odata...dar cred ca era înainte de Craciun...
2) "qu'on appelle" nu face referinta la "balade" , dar la "Cosette et ce pauvre diable" (2 persoane) ...Nu crezi ca e mai bine sa scrie " care îi numim"? Numim e mai elegant, ai dreptate ;-)

turcaninturcanin    月, 27/02/2012 - 12:41

bonne gens = oameni buni
pauvres gens = oameni săraci
de ce pauvre diable = a acelui biet nefericit
qu'on appelle = cărora li se spune
beaux quartiers = cartiere elegante/ selecte
ils n'ont pas toujours à manger = Nu au întotdeauna ce mânca

aylin_22aylin_22
   月, 27/02/2012 - 16:35

@ turcanin : I changed "cartiere elegante" and "Nu au întotdeauna...", for the rest : I chose dragi instead of buni because I preferred, for acestui and acelui, I can make the difference if you have "both" but when there's only one, and you are sure about who it is (like it is the case here), I tend to say acestui...but I know I should better believe you, but I'm stubborn... and if it was really "wrong", I think Calusarul would have told me already, so I presume it are mostly "improvement advises" ... Just tell me if it is really wrong!

@ Calusarul : I found the comment with your link to a manual about Romanian grammar...it was under "M-ab obisnuit" from a long time ago :-) http://www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=5

turcaninturcanin    月, 27/02/2012 - 17:15

It's a good thing if you can afford to be stubborn when translating. :biggrin:
What was your native tongue again?

CalusarulCalusarul    月, 27/02/2012 - 17:29

Yeah, I had forgoten about it. Brrr. If I were in your place, I'd quit while I can. All those lists, tables...
Aha, I changed my mind. I'm writing a word here, reading a bit of that grammar book, backspacind/deleting words here, reading some more. It's also got the presumtive. Now I like it.
Bre oameni buni, iar vorbim în zece limbi.
2) "qu'on appelle" nu se referă la "histoire". Eu n-am citit cartea, doar am văzut filmul. Și nici desenele astea animate. Cosette era „mizerabilă”? Presupun că da. Cred că sună mai urât în română decât în franceză. Are sensul de săraci, nu? care trăiesc în mizerie. Îngrozitor.
Turcanin are opinii pertinente, dar nu te lua după el, că e perfecționist și îți pierzi belgianitatea :P Dacă ar fi după el, ți-ar traduce și virgulele =))

CalusarulCalusarul    月, 27/02/2012 - 18:05

Păi dacă Mizerabilii sunt „Cosette” și acel „pauvre diable”, poți zice
pe care îi numim (așa ziseseși prima dată?)
sau, urmând sfatul lui turcanin,
„cărora li se spune”.

Of, ce cântec scurt și copilăros, și câte discuții (lungi)!
Maestro, la musica, per favore!

aylin_22aylin_22
   月, 27/02/2012 - 22:08

Me and my lists,my statistics and...my memory...I don't need agenda's, neither do my colleagues...I'm their living one...And it's a little too big for them to loose it ;-)
So,if you want to know more about the story, just read the link under the English translation.
I changed to "pe care îi numim", because this sticks more to my first idea...so turcanin,sorry if I disappoint you, but I think I'm far not good enough yet to write like you would like it :-(