Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Les Silhouettes

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
 
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
 
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
 
번역

Силуэты

Всё море в бликах бледно-сивых,
И ветра нудный вой жесток,
Луна, как сорванный листок,
Парит над волнами залива.
 
Как черный контур на песке
Лежит баркас: моряк веселый
В него влезает ловко, споро,
С улыбкой дерзкой на лице
 
Крик куликов над мысом где-то,
Сквозь тень лугов, где травы спеют,
Жнецы идут, загар на шеях,
На фоне туч их силуэты
 
코멘트
vevvevvevvev    水, 09/09/2020 - 08:05

Хорошо получилось!
"Где сумерки сквозь травы веют," -> предлагаю заменить на "Сквозь сумрак гор, где травы спеют" ? А то "сумерки веют" как-то не комильфо...

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 12:24

Спасибо, Евгений! Беру!👍 Заменила горы на долы только, чтобы травам было поспевать удобнее 😊

PinchusPinchus    水, 09/09/2020 - 11:46

>Как на небесном фоне силуэты
Ритм сбивается
"На фоне неба силуэты"?

>И нудный ветра вой жесток
И ветра нудный вой жесток (более естественный порядок слов без потери ритма)

Мне кажется, gleaming hand - это просто светлые голые руки на фоне темного пейзажа. Моряк, типа, в тельняшке.

Рифмы первой строфы очень хорошо получились, да и в третьей нормально, а во второй - некоторый провальчик.

JadisJadis    水, 09/09/2020 - 11:58

I also thought that the last verse should be modified, to match the rhythm.
About "gleaming hand", I figured it's because the sailorsman has wet hands, shining in the sun?

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 12:06

А как-бы там так выкрутить, чтобы оставить слово «как» - like silhouettes against the sky?

PinchusPinchus    水, 09/09/2020 - 13:03

Любое уподобление чего-то чему-то уже содержит в себе "как". Тут есть и еще одна проблема: у силуэтов не видны красные шеи. Тут автор слегка сжульничал. Он сначала рассмотрел их шеи, потом увидел их силуэты (или наоборот) и склеил две картинки.

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 13:21

Вот и получается оторванность от предмета описания:
Жнецы идут ...
На фоне неба силуэты
Vs.
Жнецы идут ...
Как на небесном фоне силуэты

Мне было важно оставить «как».

Там ещё есть жульничество. Если ветер полудохлых, откуда тогда буря в заливе?

PinchusPinchus    水, 09/09/2020 - 13:52

Жнецы идут ... - На фоне неба силуэты. С тире нормально. "Как" прячется в тире.
А ветер не полудохлых, а просто тупой, однообразный и недоброжелательный

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 14:36

Dull dead wind - как по мне, так полудохлых или совсем уже сдохший 😁

И про тире думала, но там получится тире после запятой, а я правил орфографии не помню 😆

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 12:13

Shining in the moon that is blown across the bay

BlackSea4everBlackSea4ever    水, 09/09/2020 - 14:22

To me, it sounds like one would describe a painting. I really feel like trying my hand at the translation, but you know I don’t get meter, rhythm, etc. - does it mean I should stay away?

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 12:00

Спасибо! Я согласна почти со всеми предложениями! Про ветер мне и самой не очень нравилось. Мерцающую руку морячка не удалось никак присоединить к его телу, поэтому P-tag :-)
А вот «как» терять не хочу - я это обдумывала. Слишком много недиректности получается. Жнецы как силуэты. Хочу оставить, как у Уальда.

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 12:12

Oh! Thanks! In a rush of trying to fit “gleaming hand” I didn’t notice :-)

IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 14:01

Ируль, вы решили Оскара окончательно доконать? Кулик - в море-океане над мысом?

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 14:33

Как орнитолог орнитологу - а кроншнепы из разряда куликовых :-)

vevvevvevvev    水, 09/09/2020 - 14:37

А я и не спорил, коллега :) Хотя они из бекасовых :)

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 14:42

Ну так и кулики из той же породы! 😁 А значит, можно их сюда было засунуть.

vevvevvevvev    水, 09/09/2020 - 14:44
vevvev написал(а):

А я и не спорил, коллега :)

IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 19:36
vevvev написал(а):
vevvev написал(а):

А я и не спорил, коллега :)

Коллеги, ну чайки там могут летать, ну буревестники, но не кулики, и не тетерева, ястреребы, перепёлки

JadisJadis    水, 09/09/2020 - 14:48

This is a name of German origin (Kronschneppe), although nowadays it seems to be rather called "Brachvogel" in German. And they often live on the seaside.

IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 14:41

На болотах, озёрах, но не на море
That was my point

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 14:47

Там он говорит, что кулики кричат сверху, где сумрак трав, а значит, не над морем, а над сушей.

IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 14:54

Ага, а мыс где? На болоте? И птичка не та, дико извиняюсь, Ируль

vevvevvevvev    水, 09/09/2020 - 15:00

Ну вот, теперь географа надо звать :) Или краеведа :)

IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 15:06

42 больше по наркотикам, и он только что выложил перевод

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 15:38

Хммм...А я думала, по рыбкам и птичкам 😉

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 15:00

Ну чёт кроншнеп не звучит там. Я тоже дико извиняюсь 😁

PinchusPinchus    水, 09/09/2020 - 14:24

А что такое "Сквозь сумрак дол, где травы спеют"?
Интересно, "brown-throated" нашел только применительно к ленивцу - "буроголовый". Точно ли о загаре речь идет?

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 14:39

А Вы представьте жнецов без загара на шеях. Там это про шеи точно, горла, точнее.

Долы - долины.

George.GGeorge.G    水, 09/09/2020 - 15:48

Пардон, "дол" это долина, одна долина) Так что надо бы "Сквозь сумрак дола".
Имхо, лучше "сквозь сумрак гор", как предложил Евгений. Хотя, травам там поспевать не очень комфортно будет))
Или даже "Сквозь сумрак гор, где травы веют".

vevvevvevvev    水, 09/09/2020 - 15:52

Травы на альпийских лугах поспевают довольно комфортно :) А upland это могут быть и горы... В общем, на усмотрение автора перевода.

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 16:52

Ну там, вообще-то, про горы ничего не было. Просто возвышенности. А про травы и их комфорт в горах я уже говорила :-).

Я думаю, «дол» там нормально.

PinchusPinchus    水, 09/09/2020 - 16:59

Нет, Ира, не нормально, нельзя так с падежами. "Сквозь сумрак дола" или "сквозь сумрак долов"

vevvevvevvev    水, 09/09/2020 - 17:10

Ирина, напишите "Сквозь тень лугов..."

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 17:28

Да, пожалуй, так лучше будет. Я сейчас не имею возможности глубоко вдуматься в поправки, но чуть позже, вернусь к этому.

SpeLiAmSpeLiAm    水, 09/09/2020 - 17:06

По поводу последней строки.
Ира, а не хотите для сохранения ритма (всё-таки это очень важно - единственное место, где он сбивается, очень уж бросается в глаза, правы критики) такой вариант: "словно на небе силуэты"? Правда, чуть-чуть сбивается ударение, но ведь можно и не читать вслух как "словнО", а немного задержаться специально на первом слоге... Будь автором я, вообще бы написал "словно по небу силуэты" (памятуя о том, что они именно ИДУТ).

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 17:26

Спасибо, Иосиф. Я крутила эти все варианты туда и сюда, но всякий раз, приходила к выводу, что мне хочется сохранить с максимальной точностью и «как», и «на (именно) фоне неба». «По небу силуэты» мне представляется движение облаков, звёзд, самолетов, но не людей, идущих по земле, как силуэты на фоне неба. Я сама слышу сбой ритма, но готова этим пожертвовать ради правильности образа.

SpeLiAmSpeLiAm    水, 09/09/2020 - 17:48

Очень даже Вас понимаю, образ - это наше почти всё. :)

Последний паз пристану :*)  с suggestion: "На фоне неба будто тени". Рифма немного неточная, но это (на мой слух) намного меньший грех, чем явно видимое искажение ритма...

O_KO_K    水, 09/09/2020 - 17:31

А может быть "Как-будто в небе силуэты"? Заменяется "на" на "в", но остается "как".

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 17:38

Я поменяла на «на фоне туч их силуэты». Не совсем то, но всё же, не в самом небе, а на фоне.

SpeLiAmSpeLiAm    水, 09/09/2020 - 17:49

Не успел. Увидев Вашу собственную хорошую правку, свое последнее предложение снимаю.

SpeLiAmSpeLiAm    水, 09/09/2020 - 17:50

Хотя... Не будут ли темные силуэты сливаться с ТЕМНЫМИ ЖЕ тучами?

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 19:12

А тучи могут быть и сизыми :-)

SpeLiAmSpeLiAm    水, 09/09/2020 - 19:27

И серыми, и фиолетовыми, и лиловыми...
От пробежки по всему цветовому спектру воздержимся, а то сами станем от усталости бледными силуэтами, отдыхайте. :*)

Перевод красивый, и это главное.

SchnurrbratSchnurrbrat    水, 09/09/2020 - 19:35
IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 19:42

Nice to see you back
Я здесь вообще то про птичек спросила. Мол, кулики на море не кулличут

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 19:47

Спасибо, 42! Вот, пришёл спец и во всем разобрался 😁👍👏

С поэзией у Вас тоже всё в порядке, 42 😁👍, чтоб не думали, что только с рыбками, птичками, и с тем, что Маша там упомянула 🤣😁😂

IgeethecatIgeethecat    水, 09/09/2020 - 19:55

А что я упомянула? Про наркотики? Так это комплимент, не так просто понять этот сланг, kudos to 42!

IremiaIremia
   水, 09/09/2020 - 19:59

Я наверное просто не совсем догоняю, Машуль. 😄